English translation: in full compliance with the body of rules imposed and enforced by a sovereign authority and with the body of principles recognized by the State in the administration of justice
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Spanish term or phrase:
con pleno sometimiento a la Ley y al Derecho
English translation:
in full compliance with the body of rules imposed and enforced by a sovereign authority and with the body of principles recognized by the State in the administration of justice
Spanish to English translations [PRO] Law/Patents - Law: Patents, Trademarks, Copyright / España
Spanish term or phrase:con pleno sometimiento a la Ley y al Derecho
En este sentido es importante recordar aquí que la ejecución de sentencias como interés público tiene particularmente relevancia cuando la consecución de este interés público recae en manos de una Administración -como la OEPM- que precisamente tiene funciones públicas para la consecución del interés general y que según indica el artículo 103 de la CE debe servir con objetividad a los intereses generales y actuar con pleno sometimiento a la Ley y al Derecho.
with full submission to the Law and the Law ???
Obviously I am missing something here. What is it?
Thank you everyone for all of your valuble suggestions. I modified the answer to attempt to render what I believe is the concept in this case. Mike 2 KudoZ points were awarded for this answer
14. m. Conjunto de principios y normas, expresivos de una idea de justicia y de orden, que regulan las relaciones humanas en toda sociedad y cuya observancia puede ser impuesta de manera coactiva.
Apologies to everyone. I shouldn't enter into this discussion, not being a legal translator. I withdraw my comment folks:) Have a good day one and all.
Your rendering has nothing to do with the selected answer and is hopelessly wordy. You might as well go by the Spanish Parliament's official translation of this into English which I have given you.
@Liz - But surely 'the body of rules imposed and enforced by a sovereign authority' would be just as understandable and unambiguous if reduced to '(established) legislation', and 'the body of principles recognized by the State in the administration of justice' would be similarly understandable and unambiguous if reduced to '(constitutional) rights'. That is, after all, the basic distinction between 'ley' and 'derecho' - nothing to do with 'equity', 'justice', 'rule of law', etc. which are all concerned with the manner in which the law is administered in the protection of peoples' rights.
@Mike - I fail to see how you have "... modified (Tom's) answer to attempt to render ... the concept". Your 30-word thesis contains nothing even vaguely equivalent to Tom's 'rule of law', does it?
Hey, Robin, that is a logical assumption that I am getting paid by the target output, but actually I am getting paid by the source. I was simply attempting to translate the meaning, although I know I could be accused of having verbal diarrhea. After I handed in the translation it was edited by someone else, and he probably chopped it up. Oh well! El camino es divertido. Mike
If you'd said at the outset that you're getting paid by the target word, rather than 'source', we could probably have done better than your 30 word 'transplanation'.
I hope I'll not be called upon to do a back-translation of your job :)
In Diccionario bilingue de terminología jurídica by Bossini and Gleeson, I found a couple of definitions that I have decided to use, as wordy as it is: "full submission to the body of rules imposed and enforced by a sovereign authority and to the body of principles recognized by the State in the administration of justice". Of course, I added the full submission to. At any rate, I appreciate everyone racking their brains on this one. Mike
I have come across this a few times and it occurs in Art. 103 CE. I have to confess that I have never come across a meaningful translation. One possibility is law and legislation, another law and right. Neither convince me. Frankly I would just put down 'law' to cover both but that might be considered arriesgado traduccion-wise.
Derecho y ley | elcato.org
- [ Translate this page ]
www.elcato.org/publicaciones/ensayos/ens-2002-01-08.html - Cached
8 Ene 2002 – La causa es la de que ya no logramos distinguir entre derecho y ley; que lo que llamamos Estado jurídico no es más que un Estado de leyes. ...
Automatic update in 00:
Answers
17 mins confidence: peer agreement (net): +1
with fulll respect to the Law and Equity
Explanation: "Equity" in this sense having a wider meaning than as used in common law countries.
What is equity? definition and meaning
Definition of equity: Fairness and impartiality towards all concerned, based on the principles of evenhanded dealing. Equity implies giving as much ... www.businessdictionary.com/definition/equity.html
AllegroTrans United Kingdom Local time: 08:07 Does not meet criteria Native speaker of: English PRO pts in category: 24
subject in full / in full subjection to justice and the law
Explanation: See my discussion note. The fact is that the Spanish Parliament has a sort of official translation of the Spanish Constitution which states
Article 103
1. The public Administration serves the general interest with objectivity and acts in accordance with the principles of efficiency, hierarchy, decentralisation, deconcentration and coordination, being fully subject to justice and the law.
And I can't think of an obviously better translation.
-------------------------------------------------- Note added at 2 hrs (2011-07-09 22:25:44 GMT) --------------------------------------------------
The original Art. 103 reads
Artículo 103.
1. La Administración Pública sirve con objetividad los intereses generales y actúa de acuerdo con los principios de eficacia, jerarquía, descentralización, desconcentración y coordinación, con sometimiento pleno a la ley y al Derecho.
xxxFVS Does not meet criteria Native speaker of: English PRO pts in category: 24
5 hrs confidence:
in full recognition of both the Law and (relevant) Rights
Explanation: As an amateur lawyer (more from necessity than choice...) I find it, errr... 'curious' that the specialists should find this so complicated.
Although it's common to consider law and rights as one and the same thing, they are really quite different.
'la Ley', singular, refers collectively to 'the current legislation' as decided by the nation's legislators.
'el Derecho' (singular by convention, but plural in scope) refers to any individual citizen's rights, and is commonly based on a nation's constitution which, it might be argued, sits 'above the law' (the primary purpose of the legislation is to protect the citizen's rights under the constitution, etc. etc. etc.); in the OEPM context, it presumably refers primarily to intellectual property rights and the like.
Going one step further, 'la Ley' in the ST no doubt refers specifically to the legislation of Spain. In contrast, 'el Derecho' likely includes all (relevant) rights, including those acquired through the legislation of other nations (maybe, in the case of Spain, via CE regulations) - not to mention 'rights' that one may own (or lay claim to) without there necessarily existing any formal legislation (common-law rights).
Michael Powers (PhD)'s old entry - "con pleno sometimiento a la Ley y al Derecho" => "in full scompliance with the body of rules imposed and enforced by a sovereign authority and with the body of principles recognized by the State in the administration of justice"