Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
Spanish to English translations [PRO] Law/Patents - Law: Patents, Trademarks, Copyright / España
Spanish term or phrase:ter, quarter
En contra de toda lógica, las recurrentes cierran los ojos a dicha realidad y por el contrario, sostienen que la adecuación del ámbito de protección de la patente de mi representada es una modificación sustancial de la patente, que se hubiese tenido que llevar a cabo mediante el procedimiento previsto en los artículos 105 bis, ter, quarter y 123 del CPE, que son artículos previstos para unos supuestos que nada tienen que ver con el caso que nos ocupa, pues, de lo que se ocupan es de regular el procedimiento para que el titular de una patente europea limite o revoque el contenido de la misma. Dichos supuestos son completamente distintos al que ahora nos ocupa en el que lo que se pretende es todo lo contrario, esto es, ampliar el ámbito de protección de la patente de forma que la misma pueda gozar de la mayor protección posible prevista en el Acuerdo ADPIC y que dicha patente hubiese tenido desde un inicio sino hubiese sido por la existencia de la Reserva española al CPE.
Leave as is: latin ordinal numbers
Explanation:
semel, bis, ter, quater, quinquies, sexies, septies, octies, novies, decies, etc.
http://www.proz.com/kudoz/spanish_to_english/accounting/2876...
A Handbook of International Human Rights Terminology - Google Books Resultby H. Victor Condé - 2004 - Law - 393 pages
Bis (DRAFT ARTICLES: Bis, TER, QUATER) [Latin, lit.: second/twice] i. ... The next proposed article 5 is designated ter (third); the next is quater ...
books.google.com/books?isbn=0803215347...
A Handbook of International Human Rights Terminology | Free ...
A Handbook of International Human Rights Terminology Publisher: University of Nebraska Press | pages: 394 | 2004 | ISBN: 0803215347 | PDF | 15,5 mb
ebookee.org/A-Handbook-of-International-Human-Rights-Terminology_406162.html
http://www.proz.com/kudoz/english_to_spanish/law_general/265...
A Spanish laws are amended over time, new articles get shoehorned in between existing articles. So as not to renumber all subsequent articles, the new article inserted after (say) Article 43 is called "Article 43.bis". If more articles are squeezed in after 43.bis but before article 44, they will be called "Article 43.ter", "Article 43.quater" (not "quaRter"), "Article 43.quinquies" and "Article 43.sexies" (yes, that's how it's spelt). A good example of this is the latest amendment of Spain's Ley del Mercado de Valores, which has quite a few "sexies" additions. The amount of cruft has got so great that the government has ordered a consolidated text to be produced this year.
They are all Latin words. I really don't think you can translate them as to do so would distort the reference to the original article.
As an example of an alternative approach (which I don't recommend in this case), European Union legislation uses the "a, b, c, ..." convention, i.e. "Article 43", "Article 43a", "Article 43b", etc.
Thank you, Taña and Anademahomar. I decided to leave it written incorrectly just as it was in the original followed by [sic.]. 4 KudoZ points were awarded for this answer
By "pedantic" I meant that the question of whether "bis, ter", etc. are ordinals or adverbs is just a question of Latin grammar; it makes no difference to the translation.
As to whether it should be left as is or changed to a, b, c, I have given my opinion and explained my reasons in my response to Taña's answer, but I claim no special authority. You have quoted a source which shows that EU translators change it to a, b, c; this is a respectable reference, and many would say it is reasonable to imitate it simply because it is established practice. I disagree with this approach, but that doesn't mean I must be right. People must consider the arguments and come to their own decision. ¡Saludos cordiales!
I would just add, by the way, that "bis, ter", etc. are left as they are by many translators, contrary to the EU examples in the Linguee page. I note that UN documents tend to do so, for example.
I don´t think it´s pedantic at all. If there is a difference, you are right to point it out. I have been translating this using a,b, etc. and never had a problem before. If I have been doing it wrong, I´m glad to be corrected. So it stays as is? bis, ter, quater, etc.?
I'm sorry to be pedantic, but semel, bis, ter, quater, etc. are not ordinals (meaning first, second, third, fourth), but numeral adverbs (meaning once, twice, three times/thrice, four times). The Latin ordinals are primus, secundus, tertius, quartus, etc.
Leave as is: latin ordinal numbers
Explanation:
semel, bis, ter, quater, quinquies, sexies, septies, octies, novies, decies, etc.
http://www.proz.com/kudoz/spanish_to_english/accounting/2876...
A Handbook of International Human Rights Terminology - Google Books Resultby H. Victor Condé - 2004 - Law - 393 pages
Bis (DRAFT ARTICLES: Bis, TER, QUATER) [Latin, lit.: second/twice] i. ... The next proposed article 5 is designated ter (third); the next is quater ...
books.google.com/books?isbn=0803215347...
A Handbook of International Human Rights Terminology | Free ...
A Handbook of International Human Rights Terminology Publisher: University of Nebraska Press | pages: 394 | 2004 | ISBN: 0803215347 | PDF | 15,5 mb
ebookee.org/A-Handbook-of-International-Human-Rights-Terminology_406162.html
http://www.proz.com/kudoz/english_to_spanish/law_general/265...
A Spanish laws are amended over time, new articles get shoehorned in between existing articles. So as not to renumber all subsequent articles, the new article inserted after (say) Article 43 is called "Article 43.bis". If more articles are squeezed in after 43.bis but before article 44, they will be called "Article 43.ter", "Article 43.quater" (not "quaRter"), "Article 43.quinquies" and "Article 43.sexies" (yes, that's how it's spelt). A good example of this is the latest amendment of Spain's Ley del Mercado de Valores, which has quite a few "sexies" additions. The amount of cruft has got so great that the government has ordered a consolidated text to be produced this year.
They are all Latin words. I really don't think you can translate them as to do so would distort the reference to the original article.
As an example of an alternative approach (which I don't recommend in this case), European Union legislation uses the "a, b, c, ..." convention, i.e. "Article 43", "Article 43a", "Article 43b", etc.