ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » Spanish to English » Law: Patents, Trademarks, Copyright

ter, quarter

English translation: ter, quarter [sic.]


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Spanish term or phrase:ter, quarter
English translation:ter, quarter [sic.]
Entered by: Michael Powers (PhD)
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

20:29 Jul 10, 2011
Spanish to English translations [PRO]
Law/Patents - Law: Patents, Trademarks, Copyright / España
Spanish term or phrase: ter, quarter
En contra de toda lógica, las recurrentes cierran los ojos a dicha realidad y por el contrario, sostienen que la adecuación del ámbito de protección de la patente de mi representada es una modificación sustancial de la patente, que se hubiese tenido que llevar a cabo mediante el procedimiento previsto en los artículos 105 bis, ter, quarter y 123 del CPE, que son artículos previstos para unos supuestos que nada tienen que ver con el caso que nos ocupa, pues, de lo que se ocupan es de regular el procedimiento para que el titular de una patente europea limite o revoque el contenido de la misma. Dichos supuestos son completamente distintos al que ahora nos ocupa en el que lo que se pretende es todo lo contrario, esto es, ampliar el ámbito de protección de la patente de forma que la misma pueda gozar de la mayor protección posible prevista en el Acuerdo ADPIC y que dicha patente hubiese tenido desde un inicio sino hubiese sido por la existencia de la Reserva española al CPE.
Michael Powers (PhD)
United States
Local time: 03:07
as is: ter, quater (not quarter)
Explanation:

Leave as is: latin ordinal numbers
Explanation:
semel, bis, ter, quater, quinquies, sexies, septies, octies, novies, decies, etc.


http://www.proz.com/kudoz/spanish_to_english/accounting/2876...
A Handbook of International Human Rights Terminology - Google Books Resultby H. Victor Condé - 2004 - Law - 393 pages
Bis (DRAFT ARTICLES: Bis, TER, QUATER) [Latin, lit.: second/twice] i. ... The next proposed article 5 is designated ter (third); the next is quater ...
books.google.com/books?isbn=0803215347...

A Handbook of International Human Rights Terminology | Free ...
A Handbook of International Human Rights Terminology Publisher: University of Nebraska Press | pages: 394 | 2004 | ISBN: 0803215347 | PDF | 15,5 mb
ebookee.org/A-Handbook-of-International-Human-Rights-Terminology_406162.html

http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=1516947

http://www.proz.com/kudoz/english_to_spanish/law_general/265...
A Spanish laws are amended over time, new articles get shoehorned in between existing articles. So as not to renumber all subsequent articles, the new article inserted after (say) Article 43 is called "Article 43.bis". If more articles are squeezed in after 43.bis but before article 44, they will be called "Article 43.ter", "Article 43.quater" (not "quaRter"), "Article 43.quinquies" and "Article 43.sexies" (yes, that's how it's spelt). A good example of this is the latest amendment of Spain's Ley del Mercado de Valores, which has quite a few "sexies" additions. The amount of cruft has got so great that the government has ordered a consolidated text to be produced this year.
They are all Latin words. I really don't think you can translate them as to do so would distort the reference to the original article.
As an example of an alternative approach (which I don't recommend in this case), European Union legislation uses the "a, b, c, ..." convention, i.e. "Article 43", "Article 43a", "Article 43b", etc.

--------------------------------------------------
Note added at 1 day4 hrs (2011-07-12 00:45:25 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Thank you Mike.
Selected response from:

Taña Dalglish
Jamaica
Local time: 02:07
Grading comment
Thank you, Taña and Anademahomar. I decided to leave it written incorrectly just as it was in the original followed by [sic.].
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +4as is: ter, quater (not quarter)
Taña Dalglish
4105a, 105b, 105canademahomar


Discussion entries: 4





  

Answers


10 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
105a, 105b, 105c


Explanation:
http://www.linguee.com/spanish-english/translation/artculos b...

anademahomar
Honduras
Local time: 01:07
Meets criteria
Native speaker of: Native in SpanishSpanish, Native in EnglishEnglish
Login to enter a peer comment (or grade)

13 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +4
as is: ter, quater (not quarter)


Explanation:

Leave as is: latin ordinal numbers
Explanation:
semel, bis, ter, quater, quinquies, sexies, septies, octies, novies, decies, etc.


http://www.proz.com/kudoz/spanish_to_english/accounting/2876...
A Handbook of International Human Rights Terminology - Google Books Resultby H. Victor Condé - 2004 - Law - 393 pages
Bis (DRAFT ARTICLES: Bis, TER, QUATER) [Latin, lit.: second/twice] i. ... The next proposed article 5 is designated ter (third); the next is quater ...
books.google.com/books?isbn=0803215347...

A Handbook of International Human Rights Terminology | Free ...
A Handbook of International Human Rights Terminology Publisher: University of Nebraska Press | pages: 394 | 2004 | ISBN: 0803215347 | PDF | 15,5 mb
ebookee.org/A-Handbook-of-International-Human-Rights-Terminology_406162.html

http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=1516947

http://www.proz.com/kudoz/english_to_spanish/law_general/265...
A Spanish laws are amended over time, new articles get shoehorned in between existing articles. So as not to renumber all subsequent articles, the new article inserted after (say) Article 43 is called "Article 43.bis". If more articles are squeezed in after 43.bis but before article 44, they will be called "Article 43.ter", "Article 43.quater" (not "quaRter"), "Article 43.quinquies" and "Article 43.sexies" (yes, that's how it's spelt). A good example of this is the latest amendment of Spain's Ley del Mercado de Valores, which has quite a few "sexies" additions. The amount of cruft has got so great that the government has ordered a consolidated text to be produced this year.
They are all Latin words. I really don't think you can translate them as to do so would distort the reference to the original article.
As an example of an alternative approach (which I don't recommend in this case), European Union legislation uses the "a, b, c, ..." convention, i.e. "Article 43", "Article 43a", "Article 43b", etc.

--------------------------------------------------
Note added at 1 day4 hrs (2011-07-12 00:45:25 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Thank you Mike.

Taña Dalglish
Jamaica
Local time: 02:07
Meets criteria
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 21
Grading comment
Thank you, Taña and Anademahomar. I decided to leave it written incorrectly just as it was in the original followed by [sic.].

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Charles Davis: I think replacing it with a, b... is wrong for several reasons: (1) numbers of articles in a law should not be altered on principle; (2) it's confusing, because bis becomes a, not b, and so on; (3) a, b, etc. are liable to be misunderstood as subsections.
31 mins
  -> Thanks Charles. Precisely my thinking too! Un abrazo.

agree  claudia bagnardi
2 hrs
  -> Muchísimas gracias Claudia. Un abrazo.

agree  Denise Josey
6 hrs
  -> Thank you so much Denise. Un abrazo.

agree  xxxFVS: Agree with Charles. I never try and alter these.
12 hrs
  -> Thank you very much.
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: