@Lauren (2) 23:47 Sep 20, 2011
If it's a large or multinational company, you should also check if they have an English version of their Statutes (for 'information only', since the official version is (presumably) the Spanish text referred to in your source text). If they do, then you should use the same words as appear in that version.
In any event, your translation will have to include the Spanish words "al menos", since that is the actual expression referred to, and discussed, in your document - regardless of what it means.
This looks like a case for:
- leave the Spanish expression in the translation;
- add a neutral, literal translation in English, 'twixt ();
- add an NdT, based on your research. |