KudoZ home » Spanish to English » Law: Taxation & Customs

Pérdidas de ejercicios anteriores pendientes de compensación

English translation: Prior year tax loss carryforwards

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Spanish term or phrase:Pérdidas de ejercicios anteriores pendientes de compensación
English translation:Prior year tax loss carryforwards
Entered by: Celeste Orellana Issaly
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

04:10 Aug 30, 2006
Spanish to English translations [PRO]
Law: Taxation & Customs
Spanish term or phrase: Pérdidas de ejercicios anteriores pendientes de compensación
es el rubro G de la información complementaria para la declaración de rentas. El término consultado aquí es compensación
Celeste Orellana Issaly
Local time: 02:53
Prior year tax loss carryforwards
Explanation:
En el español de México, se conoce este término como "pérdidas fiscales por amortizar de años/ejercicios anteriores", o bien "pérdidas fiscales pendientes de amortización de años/ejercicios anteriores".

En sí, se trata de lo siguiente: cuando una compañía sufre una pérdida fiscal en un ejercicio anterior, se podrá utilizar un porcentaje de la misma para la disminución o compensación contra ingresos fiscales generados en futuros ejercicios durante el periodo o plazo de amortización.

En México, el plazo de amortización tiene una duración máxima de diez años. En otras palabras, se permite manejar el 10% al año durante los siguientes diez años para efectos de disminuir los ingresos fiscales. Si una empresa sufre pérdidas fiscales en los ejercicios de 2002, 2003 y 2004, tiene derecho a la utilización de dichas pérdidas para amortizar, es decir, para disminuir o reducir un porcentaje de dicha pérdida (10% anual en México) durante el plazo de amortización, por lo que el plazo correspondiente al ejercicio de 2002 se extinguirá en el 2012, la del 2003 en el 2013 y la del 2004 en el 2014. Esta es la esencia de esta situación. A partir del ejercicio de 2005, la compañía comienza a generar utilidades y, por ende, causa impuesto.

A continuacion, se presenta una definición en inglés de "tax loss carryforward":

When a company suffers a tax loss in a fiscal year, a certain percentage of that loss may be used to reduce or offset taxable income in future years over the carryforward period.

At your request, I gave my answer in Spanish, my second language. I hope it is clear and, above all, helpful to you.
References: Accounting Trends & Techniques (1996-2005 editions) and my own personal glossary with over 5,000 terms.

17 1/2 years of experience translating from Spanish into English for Mexico City accounting firms, banking, financial institutions, Instituto Mexicano de Contadores Públicos, A. C., etc.

La palabra "carryforward" da a entender que es para uso en el futuro. No existe una palabra en español que encierra este concepto en una sola palabra. En sí, es la fusión de carry (llevar)+ forward (hacia adelante).

Ojo con lo siguiente:
Las palabras "prior" y "previous" son sinónomas en el inglés, pero en el medio de la contabilidad en los EEUU, se suele usar "prior" en la gran mayoría de las veces, tal como consta en la publicación anual "Accounting Trends & Techniques" del AICPA (American Institute of Public Accountants). Se habla de:
Prior year gains
Prior year losses
Prior year earnings
En materia de la gramática del inglés, cabe señalar que en este caso, "carryforwards" es el sustantivo y las palabras "year", "tax" y "loss", aunque en su orígen son sustantivos, están fungiendo en este caso como adjetivos por su ubicación antes del sustantivo en cuestión, a saber, "carryforward". "Prior" es la única palabra cuya esencia original es de adjetivo.
Se maneja el término "year" como adjetivo descriptivo, no posesivo con el respectivo apóstrofe, pues en este caso, no hay nada que indique posesión o propiedad. Su función es descriptiva.



--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2006-08-30 05:21:55 GMT)
--------------------------------------------------

Por error, puse mis referencias en medio de la explicación. Mil disculpas. Ahora sí, vienen al final las mismas. RJC

En el español de México, se conoce este término como "pérdidas fiscales por amortizar de años/ejercicios anteriores", o bien "pérdidas fiscales pendientes de amortización de años/ejercicios anteriores".

En sí, se trata de lo siguiente: cuando una compañía sufre una pérdida fiscal en un ejercicio anterior, se podrá utilizar un porcentaje de la misma para la disminución o compensación contra ingresos fiscales generados en futuros ejercicios durante el periodo o plazo de amortización.

En México, el plazo de amortización tiene una duración máxima de diez años. En otras palabras, se permite manejar el 10% al año durante los siguientes diez años para efectos de disminuir los ingresos fiscales. Si una empresa sufre pérdidas fiscales en los ejercicios de 2002, 2003 y 2004, tiene derecho a la utilización de dichas pérdidas para amortizar, es decir, para disminuir o reducir un porcentaje de dicha pérdida (10% anual en México) durante el plazo de amortización, por lo que el plazo correspondiente al ejercicio de 2002 se extinguirá en el 2012, la del 2003 en el 2013 y la del 2004 en el 2014. Esta es la esencia de esta situación. A partir del ejercicio de 2005, la compañía comienza a generar utilidades y, por ende, causa impuesto.

A continuacion, se presenta una definición en inglés de "tax loss carryforward":

When a company suffers a tax loss in a fiscal year, a certain percentage of that loss may be used to reduce or offset taxable income in future years over the carryforward period.

La palabra "carryforward" da a entender que es para uso en el futuro. No existe una palabra en español que encierra este concepto en una sola palabra. En sí, es la fusión de carry (llevar)+ forward (hacia adelante).

Ojo con lo siguiente:
Las palabras "prior" y "previous" son sinónomas en el inglés, pero en el medio de la contabilidad en los EEUU, se suele usar "prior" en la gran mayoría de las veces, tal como consta en la publicación anual "Accounting Trends & Techniques" del AICPA (American Institute of Public Accountants). Se habla de:
Prior year gains
Prior year losses
Prior year earnings
En materia de la gramática del inglés, cabe señalar que en este caso, "carryforwards" es el sustantivo y las palabras "year", "tax" y "loss", aunque en su orígen son sustantivos, están fungiendo en este caso como adjetivos por su ubicación antes del sustantivo en cuestión, a saber, "carryforward". "Prior" es la única palabra cuya esencia original es de adjetivo.
Se maneja el término "year" como adjetivo descriptivo, no posesivo con el respectivo apóstrofe, pues en este caso, no hay nada que indique posesión o propiedad. Su función es descriptiva.

At your request, I gave my answer in Spanish, my second language. I hope it is clear and, above all, helpful to you.
References: Accounting Trends & Techniques (1996-2005 editions) and my own personal glossary with over 5,000 terms.

17 1/2 years of experience translating from Spanish into English for Mexico City accounting firms, banking, financial institutions, Instituto Mexicano de Contadores Públicos, A. C., etc.


Reference: http://aicpa.org
Reference: http://imcp.org.mx
Selected response from:

Richard Cadena
Mexico
Local time: 00:53
Grading comment
¡Muchas gracias!
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
5 +3Prior year tax loss carryforwards
Richard Cadena
4uncompensated lossed from previous (fiscal) yearskostan
4losses from previous fiscal years due to oustanding clearings (offsets)
Michael Powers (PhD)
3losses from previous fiscal years due to uncollected debts
Steven Capsuto


  

Answers


1 min   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
losses from previous fiscal years due to uncollected debts


Explanation:
.

--------------------------------------------------
Note added at 3 mins (2006-08-30 04:14:32 GMT)
--------------------------------------------------

Not my area of expertise, but this is how I understand the Spanish.

Steven Capsuto
United States
Local time: 01:53
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 8
Login to enter a peer comment (or grade)

15 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
losses from previous fiscal years due to oustanding clearings (offsets)


Explanation:
Mike :)

--------------------------------------------------
Note added at 18 mins (2006-08-30 04:29:31 GMT)
--------------------------------------------------

Sin más contexto es muy difícil dar en el clavo. Sin embargo, en dos diccionario de contababiliad, el Diccionario de términos contables publicado por el Instituto Mexicano de Contadores Públicos, A.C., y el Diccionario de términos contables por Joaquin Blanes Prieto, se usa "offset" o "clearing" para "compensación" y "outstanding" para "pendiente"

Michael Powers (PhD)
United States
Local time: 01:53
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 155
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +3
Prior year tax loss carryforwards


Explanation:
En el español de México, se conoce este término como "pérdidas fiscales por amortizar de años/ejercicios anteriores", o bien "pérdidas fiscales pendientes de amortización de años/ejercicios anteriores".

En sí, se trata de lo siguiente: cuando una compañía sufre una pérdida fiscal en un ejercicio anterior, se podrá utilizar un porcentaje de la misma para la disminución o compensación contra ingresos fiscales generados en futuros ejercicios durante el periodo o plazo de amortización.

En México, el plazo de amortización tiene una duración máxima de diez años. En otras palabras, se permite manejar el 10% al año durante los siguientes diez años para efectos de disminuir los ingresos fiscales. Si una empresa sufre pérdidas fiscales en los ejercicios de 2002, 2003 y 2004, tiene derecho a la utilización de dichas pérdidas para amortizar, es decir, para disminuir o reducir un porcentaje de dicha pérdida (10% anual en México) durante el plazo de amortización, por lo que el plazo correspondiente al ejercicio de 2002 se extinguirá en el 2012, la del 2003 en el 2013 y la del 2004 en el 2014. Esta es la esencia de esta situación. A partir del ejercicio de 2005, la compañía comienza a generar utilidades y, por ende, causa impuesto.

A continuacion, se presenta una definición en inglés de "tax loss carryforward":

When a company suffers a tax loss in a fiscal year, a certain percentage of that loss may be used to reduce or offset taxable income in future years over the carryforward period.

At your request, I gave my answer in Spanish, my second language. I hope it is clear and, above all, helpful to you.
References: Accounting Trends & Techniques (1996-2005 editions) and my own personal glossary with over 5,000 terms.

17 1/2 years of experience translating from Spanish into English for Mexico City accounting firms, banking, financial institutions, Instituto Mexicano de Contadores Públicos, A. C., etc.

La palabra "carryforward" da a entender que es para uso en el futuro. No existe una palabra en español que encierra este concepto en una sola palabra. En sí, es la fusión de carry (llevar)+ forward (hacia adelante).

Ojo con lo siguiente:
Las palabras "prior" y "previous" son sinónomas en el inglés, pero en el medio de la contabilidad en los EEUU, se suele usar "prior" en la gran mayoría de las veces, tal como consta en la publicación anual "Accounting Trends & Techniques" del AICPA (American Institute of Public Accountants). Se habla de:
Prior year gains
Prior year losses
Prior year earnings
En materia de la gramática del inglés, cabe señalar que en este caso, "carryforwards" es el sustantivo y las palabras "year", "tax" y "loss", aunque en su orígen son sustantivos, están fungiendo en este caso como adjetivos por su ubicación antes del sustantivo en cuestión, a saber, "carryforward". "Prior" es la única palabra cuya esencia original es de adjetivo.
Se maneja el término "year" como adjetivo descriptivo, no posesivo con el respectivo apóstrofe, pues en este caso, no hay nada que indique posesión o propiedad. Su función es descriptiva.



--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2006-08-30 05:21:55 GMT)
--------------------------------------------------

Por error, puse mis referencias en medio de la explicación. Mil disculpas. Ahora sí, vienen al final las mismas. RJC

En el español de México, se conoce este término como "pérdidas fiscales por amortizar de años/ejercicios anteriores", o bien "pérdidas fiscales pendientes de amortización de años/ejercicios anteriores".

En sí, se trata de lo siguiente: cuando una compañía sufre una pérdida fiscal en un ejercicio anterior, se podrá utilizar un porcentaje de la misma para la disminución o compensación contra ingresos fiscales generados en futuros ejercicios durante el periodo o plazo de amortización.

En México, el plazo de amortización tiene una duración máxima de diez años. En otras palabras, se permite manejar el 10% al año durante los siguientes diez años para efectos de disminuir los ingresos fiscales. Si una empresa sufre pérdidas fiscales en los ejercicios de 2002, 2003 y 2004, tiene derecho a la utilización de dichas pérdidas para amortizar, es decir, para disminuir o reducir un porcentaje de dicha pérdida (10% anual en México) durante el plazo de amortización, por lo que el plazo correspondiente al ejercicio de 2002 se extinguirá en el 2012, la del 2003 en el 2013 y la del 2004 en el 2014. Esta es la esencia de esta situación. A partir del ejercicio de 2005, la compañía comienza a generar utilidades y, por ende, causa impuesto.

A continuacion, se presenta una definición en inglés de "tax loss carryforward":

When a company suffers a tax loss in a fiscal year, a certain percentage of that loss may be used to reduce or offset taxable income in future years over the carryforward period.

La palabra "carryforward" da a entender que es para uso en el futuro. No existe una palabra en español que encierra este concepto en una sola palabra. En sí, es la fusión de carry (llevar)+ forward (hacia adelante).

Ojo con lo siguiente:
Las palabras "prior" y "previous" son sinónomas en el inglés, pero en el medio de la contabilidad en los EEUU, se suele usar "prior" en la gran mayoría de las veces, tal como consta en la publicación anual "Accounting Trends & Techniques" del AICPA (American Institute of Public Accountants). Se habla de:
Prior year gains
Prior year losses
Prior year earnings
En materia de la gramática del inglés, cabe señalar que en este caso, "carryforwards" es el sustantivo y las palabras "year", "tax" y "loss", aunque en su orígen son sustantivos, están fungiendo en este caso como adjetivos por su ubicación antes del sustantivo en cuestión, a saber, "carryforward". "Prior" es la única palabra cuya esencia original es de adjetivo.
Se maneja el término "year" como adjetivo descriptivo, no posesivo con el respectivo apóstrofe, pues en este caso, no hay nada que indique posesión o propiedad. Su función es descriptiva.

At your request, I gave my answer in Spanish, my second language. I hope it is clear and, above all, helpful to you.
References: Accounting Trends & Techniques (1996-2005 editions) and my own personal glossary with over 5,000 terms.

17 1/2 years of experience translating from Spanish into English for Mexico City accounting firms, banking, financial institutions, Instituto Mexicano de Contadores Públicos, A. C., etc.


Reference: http://aicpa.org
Reference: http://imcp.org.mx



    Reference: http://aicpa.org
    Reference: http://imcp.org.mx
Richard Cadena
Mexico
Local time: 00:53
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 68
Grading comment
¡Muchas gracias!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  MikeGarcia
1 hr
  -> Muchas gracias, Miguel. Saludos desde México donde NO hubo fraude, Richard.

agree  Marian Greenfield: of course...
4 hrs
  -> Thank you, Marian. I don't always get a chance to show off my linguistic chops in my second language. Saludos, Richard

agree  xxxAdrian MM.: Losses carried forward in the UK.
2 days10 hrs
  -> Thank you, Tom. And thank you for the UK term, too. Saludos from Mexico, Richard
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
uncompensated lossed from previous (fiscal) years


Explanation:
una poss

kostan
Austria
Local time: 07:53
Works in field
Native speaker of: Native in GermanGerman, Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 4
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search