Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
|Spanish to English translations [PRO]|
Bus/Financial - Law: Taxation & Customs
|Spanish term or phrase: autoliquidación|
|The context is one of those forms for Hacienda, say, that gives step-by-step instructoions for you to calculate - for yourself - the amount you owe, for a license say.|
I have seen this translated as
AUTOLIQUIDATION (which sounds totally meaningless to me)
SELF-ASSESSMENT (which seems incomplete to me, as it does not cover the concept of taking the form to the bank and paying automatically. Because , in my particular document, the mere fact of paying automatically grants you a right to go ahead with your business, with no more ado)
My own idea is AUTO-PAYMENT or AUTOMATIC PAYMENT
I would be very grateful for your opinions, please!!!
|self-assessment (tax form/return)|
I'm afraid I'm one of those people who've translated this as above, and defend it!!
If you run this through Google, you'll see that I'm not the only one!!
I don't see why "autoliquidación" also has to imply taking it to the office and paying it (or going to the bank and getting them to pay to it, etc.)
Selected response from:
Local time: 02:58
|aFTER ALL THE FUSS, I PLUMPED IN THE END FOR SELF-ASSESSMENT!|
4 KudoZ points were awarded for this answer
18 mins confidence: peer agreement (net): +4