ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » Spanish to English » Law: Contract(s)

S de R.L. de C.V.

English translation: Variable Stock Limited-Liability Partnership (Corporation)

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Spanish term or phrase:S de R.L. de C.V.
English translation:Variable Stock Limited-Liability Partnership (Corporation)
Entered by: Maria
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

16:11 Feb 23, 2008
Spanish to English translations [PRO]
Law/Patents - Law: Contract(s) / Fideicomiso Irrevocable
Spanish term or phrase: S de R.L. de C.V.
¿Deben o no traducirse las abreviaturas que le siguen al nombre de una empresa? Por ejemplo, si el nombre de la compañia es XXXXXXXXXXX, S de R.L. de C.V......

¿deben de traducirse las siglas S de R.L., de C.V., o dejarlas como parte del nombre de la compañía?

Agradecería la respuesta de expertos en traducir contratos de creación de fideicomisos para transferir bienes raíces.
Maria
Local time: 12:15
Variable Stock Limited-Liability Corporation
Explanation:
S. de R.L. de C.V. = Sociedad de Respobsabilidad Limitada de Capital Variable = Variable Stock Limited-Liability Corporation

¿deben de traducirse las siglas S de R.L., de C.V., o dejarlas como parte del nombre de la compañía?

Dejarlas como parte del nombre de la compañía, sin duda alguna, forma parte de su denominación legal.

Puedes poner una nota con la traducción o ponerla entre ( ).



--------------------------------------------------
Note added at 4 minutos (2008-02-23 16:16:00 GMT)
--------------------------------------------------

Limited Liability - tal vez sin guión.

--------------------------------------------------
Note added at 5 minutos (2008-02-23 16:17:00 GMT)
--------------------------------------------------

Responsabilidad (dedos torpes)

--------------------------------------------------
Note added at 1 hora (2008-02-23 17:39:47 GMT)
--------------------------------------------------

Y me gustaría cambiar "Corporation" a "Partnership", creo que es más preciso.
Selected response from:

Henry Hinds
Local time: 11:15
Grading comment
Muchas gracias Henry por tu respuesta exacta y tu explicación.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +8Variable Stock Limited-Liability Corporation
Henry Hinds
4 +1Variable Capital Limited Liability Company
Mike Brady


  

Answers


8 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
Variable Capital Limited Liability Company


Explanation:
(LLC) or Limited Liability Partnership (LLC) in the UK. Generally, however, this company will be registered as xxx S de R.L. de C.V. and normally does not need to be translated. I would give the client both options and ask what they would prefer. Hope this helps


    Reference: http://en.wikipedia.org/wiki/Limited_liability_company
Mike Brady
Peru
Local time: 12:15
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Mónica Algazi
48 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

3 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +8
Variable Stock Limited-Liability Corporation


Explanation:
S. de R.L. de C.V. = Sociedad de Respobsabilidad Limitada de Capital Variable = Variable Stock Limited-Liability Corporation

¿deben de traducirse las siglas S de R.L., de C.V., o dejarlas como parte del nombre de la compañía?

Dejarlas como parte del nombre de la compañía, sin duda alguna, forma parte de su denominación legal.

Puedes poner una nota con la traducción o ponerla entre ( ).



--------------------------------------------------
Note added at 4 minutos (2008-02-23 16:16:00 GMT)
--------------------------------------------------

Limited Liability - tal vez sin guión.

--------------------------------------------------
Note added at 5 minutos (2008-02-23 16:17:00 GMT)
--------------------------------------------------

Responsabilidad (dedos torpes)

--------------------------------------------------
Note added at 1 hora (2008-02-23 17:39:47 GMT)
--------------------------------------------------

Y me gustaría cambiar "Corporation" a "Partnership", creo que es más preciso.

Henry Hinds
Local time: 11:15
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 2303
Grading comment
Muchas gracias Henry por tu respuesta exacta y tu explicación.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Ana Brause: Yeps, forma parte del nombre, a continuación entre paréntesis yo agrego la traducción del tipo social. Saludos
2 mins
  -> Gracias, Ana. Igual lo hago yo.

agree  Rufino Pérez De La Sierra: absolutely! y sí forman parte de la denominación, no se traducen
3 mins
  -> Gracias, Rufino.

agree  Nelida Kreer: Totally in agreement con tu criterio. Entre paréntesis, y con el agregado "by its acronym in Spanish" si se quisiera.
3 mins
  -> Gracias, Niki.

agree  Mike Brady: See answer below
6 mins
  -> Gracias, Mike. "Partnership" is an excellent option, better than "Corporation".

agree  Egmont
1 hr
  -> Gracias, AVRVM.

agree  Marina Menendez
5 hrs
  -> Gracias, Marina.

agree  Carlos Vergara
8 hrs
  -> Gracias, Carlos.

agree  Juan Jacob: Es parte del nombre propio, se deja como tal. Mil veces discutido aquí. Se pone nota explicativa, si acaso.
8 hrs
  -> Gracias, Juan.
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: