Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
|Spanish to English translations [PRO]|
Law/Patents - Law: Contract(s)
|Spanish term or phrase: Registro Federal de Causantes |
|I am translating a Mexican contract and it says when identifying one of the parties (a PHYSICAL PERSON) that his Registro Federal de Causantes is number xxx. Is this the same as Registro Federal de Contribuyentes which I found in a kudoz question?|
Is there an English equivalent?
|Federal Taxpayers' Registry|
Both "Registro Federal de Causantes" and "Registro Federal de Contribuyentes" are the same. Both imply a type of tax identification number.
Reference: Javier Becerra's Dictionary
Hope this helps.
19 1/2 years of translating all types of financial documents in Mexico from Spanish to English.
Selected response from:
Local time: 17:02
|Thanks very much.|
4 KudoZ points were awarded for this answer
22 mins confidence: peer agreement (net): +1
Return to KudoZ list
|Changes made by editors|
|Jul 27, 2008 - Changes made by Richard Cadena:|
|Created KOG entry||KudoZ term » KOG term|| |
KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.
Search millions of term translations