ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » Spanish to English » Law: Contract(s)

Escritura

English translation: deed of partnership/deed of incorporation (memorandum of association)

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Spanish term or phrase:Escritura
English translation:deed of partnership/deed of incorporation (memorandum of association)
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

05:22 Dec 13, 2008
Spanish to English translations [PRO]
Bus/Financial - Law: Contract(s) / Acta Constitutiva de una Sociedad
Spanish term or phrase: Escritura
Estoy traduciendo al Ingles el acta constitutiva de una empresa mexicana. El Notario Publico le ha otorgado un numero de escritura. O sea, es un documento público firmado y autorizado por un notario que da fe de su contenido. Una escritura puede referirse a un titulo de propiedad, una herencia, etc. En mi caso es el acta constitutiva de una empresa. Existe una palabra en Ingles que sirva para todos estos documentos?
Patricia Anda
deed of partnership/deed of incorporation (memorandum of association)
Explanation:
Dentro de las opciones que he ofrecido: En el primer caso se refiere al acta constitutiva de una sociedad colectiva, y en el segundo caso se trata de un acta constitutiva de una sociedad mercantil... en los diccionarios al parecer difieren (unos ofrecen un significado solo y otros ambos) y de ahí las dos opciones de traducciones (que vienen a ser en la práctica lo mismo a mi humilde entender, te pongo las dos opciones de todos modos...)... y lo más curioso es que ambas acepciones se entienden como "memorandum of association", de ahí que esta opción la he colocado en la respuesta entre paréntesis (la duda de si legalmente, en términos de derecho, se utiliza). Con lo cual pudiera depender del país target la traducción elegida. Decir que me guío por el 'Diccionario de Términos Jurídicos' de Enrique Alcaraz Varó y Brian Hughes, y que personalmente he utilizado "deed of parternship" para casos parecidos.

En cualquier caso, espero te sirva de ayuda. Un saludo, A.
Selected response from:

Anne Smith Campbell
Spain
Local time: 13:56
Grading comment
Muchas gracias! Mi duda, sin embargo, era si existia una palabra que podia utilizarse de manera general y amplia en el ingles como el equivalente a "escritura", pero parece que la palabra "deed" por si sola no abarca actas constitutivas. Tu sugerencia me parecio excelente para lo que yo necesitaba. Muchas gracias.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +5deed
lukane
4 +1deed of partnership/deed of incorporation (memorandum of association)
Anne Smith Campbell
4"Notarial deed"
eski


  

Answers


27 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +5
deed


Explanation:
or title deed


    Reference: http://en.wikipedia.org/wiki/Deed
lukane
Local time: 17:26
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 8

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Maria Graciela Giordano
5 mins
  -> Thanks, Maria!

agree  Mariana González Castellón Gutiérrez: Totally agree. Regards.
1 hr
  -> Thanks!

agree  Cristina Connor: yes.
2 hrs
  -> Thanks, Cristina!

agree  AllegroTrans
15 hrs
  -> Thanks!

agree  margaret caulfield
1 day1 hr
  -> Thanks, Margaret!
Login to enter a peer comment (or grade)
The asker has declined this answer

2 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
deed of partnership/deed of incorporation (memorandum of association)


Explanation:
Dentro de las opciones que he ofrecido: En el primer caso se refiere al acta constitutiva de una sociedad colectiva, y en el segundo caso se trata de un acta constitutiva de una sociedad mercantil... en los diccionarios al parecer difieren (unos ofrecen un significado solo y otros ambos) y de ahí las dos opciones de traducciones (que vienen a ser en la práctica lo mismo a mi humilde entender, te pongo las dos opciones de todos modos...)... y lo más curioso es que ambas acepciones se entienden como "memorandum of association", de ahí que esta opción la he colocado en la respuesta entre paréntesis (la duda de si legalmente, en términos de derecho, se utiliza). Con lo cual pudiera depender del país target la traducción elegida. Decir que me guío por el 'Diccionario de Términos Jurídicos' de Enrique Alcaraz Varó y Brian Hughes, y que personalmente he utilizado "deed of parternship" para casos parecidos.

En cualquier caso, espero te sirva de ayuda. Un saludo, A.

Anne Smith Campbell
Spain
Local time: 13:56
Native speaker of: Native in SpanishSpanish, Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 16
Grading comment
Muchas gracias! Mi duda, sin embargo, era si existia una palabra que podia utilizarse de manera general y amplia en el ingles como el equivalente a "escritura", pero parece que la palabra "deed" por si sola no abarca actas constitutivas. Tu sugerencia me parecio excelente para lo que yo necesitaba. Muchas gracias.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Tom Thumb: partnership deed is commoner IMO.
1 hr
  -> Thank you very much Tom! Partnership deed :) Thanks.
Login to enter a peer comment (or grade)

12 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
"Notarial deed"


Explanation:
En cuanto a deed, cito el diccionario normativo en nuestra jurisprudencia, Black's Law Dictionary, sub nomine Deed: "A conveyance of realty, a writing signed by grantor, whereby title to realty is transferred from one to another...A written instrument, signed and delivered by which one person conveys land, tenements or hereditaments to another." [O sea, para la trasferencia de propiedad raíz. 6ª edición, 1990 ( pero eso no cambia en la última edición, que no tengo a mano en este momento
KudoZ) Italian to English translation of costituita a rogito: was incorporated by notarial deed (pepared by Notary ...) [Business/Commerce (general) ...
www.proz.com/kudoz/italian_to_english/business_commerce_gen... - 53k - En caché - Páginas similares
International Knife & Saw - Notarial Deed - [ Traducir esta página ]TKM GmbH i.G., incorporated by notarial deed dated May 4, 2001 (UR-No. 601/2001 of notary public Klaus E. Herrmann, Remscheid) with registered ...
www.techagreements.com/agreement-preview.aspx?num=207777&ti... - 42k - En caché - Páginas similares
CORPORATION, FOUNDATIONS AND ASSOCIATIONS - [ Traducir esta página ]The LLC is incorporated by notarial deed exclusively, and the document among other things ... Thereafter the notarial deed of incorporation can be executed, ...
www.notaryschaepman.com/corporation.htm - 12k - En caché - Páginas similares



eski
Mexico
Local time: 06:56
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 631
Login to enter a peer comment (or grade)
The asker has declined this answer




Voters for reclassification
as
PRO / non-PRO
PRO (3): RichardDeegan, eski, AllegroTrans


Return to KudoZ list


Changes made by editors
Dec 13, 2008 - Changes made by AllegroTrans:
LevelNon-PRO » PRO


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: