Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
Spanish to English translations [PRO] Law/Patents - Law (general) / Appeal Judge's decision
Spanish term or phrase:Fiscal segundo del Ministerio Público
I know this is District Attorney or Prosecutor, but is there a term for "fiscal segundo" under the US legal system... Is this an Assistant to the District Attorney?
En Venezuela, el Ministerio Público forma parte del Poder Moral, el cual es un poder independiente y distinto del Tribunal Supremo y del Ministerio del Interior y Justicia.
A los fiscales del Ministerio Público se les identifica por números; no estoy absolutamente seguro, pero entiendo que dichos números corresponden al orden cronológico cuando fue creada la Fiscalía correspondiente, y no tienen relación con la jerarquía del funcionario; y en ningún caso corresponden a un turno de trabajo, como se sugirió en una pregunta similar.
El máximo representante del Ministerio Público es el Fiscal General de la República; al Distrito Metropolitano (Caracas y zonas aledañas) y a cada uno de los Estados corresponde una Circunscripción Judicial, cada Circunscripción Judicial puede tener más de un Circuito Judicial. A cada Circunscripción Judicial corresponde un Fiscal Superior, y tantos fiscales como sean necesarios.
También existen numerosos fiscales con jurisdicción en todo el territorio de la nación (entiendo que se corresponden con los “federal attorneys”).
Me parece que en este caso, el cargo/título de Fiscal se corresponde con el de “Assistant State Attorney”, si, como creo, el “State Attorney” se corresponde con el de Fiscal Superior; ambos (el Fiscal y el Fiscal Superior) tienen jurisdicción en todo el Estado, pero evidentemente el Fiscal Superior ocupa la máxima jerarquía en su Circunscripción Judicial.
Yo diría que la siguiente es una traducción bastante aproximada de la función:
Fiscal Segundo del Ministerio Público del Primer Circuito Judicial Penal del Estado de Sucre
2nd Assistant State Attorney for the First Judicial Circuit of the State of Sucre
2nd Assistant State Prosecutor for the First Judicial Circuit of the State of Sucre
Sin embargo, lo de “assistant” puede prestarse a cierta confusión, puesto que cada fiscal tiene un fiscal auxiliar.
Para hacer estas equivalencias aproximadas he tomado como referencia la siguiente nota:
Earl Moreland is the State Attorney for the Twelfth Judicial Circuit of Florida. Following service in the United States Marine Corps as a tank platoon commander, Earl began his law enforcement career as a police officer with the Miami Police Department. After being wounded in the line of duty in 1976, Earl completed his Masters Degree in Business Administration and earned a law degree. He joined the Twelfth Judicial Circuit as an Assistant State Attorney in 1981 and he was elected State Attorney in 1988. Earl is married with four sons and a daughter. He is an active member of state, local, and national bar associations as well as the National District Attorneys Association and a member and past president of the Florida Prosecuting Attorneys Association. http://sao.co.sarasota.fl.us/
-------
Espero haberte ayudado.
Manuel
-------------
-------------------------------------------------- Note added at 1 day 7 mins (2005-06-09 01:37:57 GMT) --------------------------------------------------
Es “assistant” sólo con respecto al Fiscal Superior, cuya Jurisdicción es todo el Estado, no un Distrito. Él mismo tiene un “assistant” (el fiscal auxiliar”).
-------------------------------------------------- Note added at 1 day 17 mins (2005-06-09 01:48:37 GMT) --------------------------------------------------
Tomando en cuenta el razonamiento de Flavio, creo que más apropiado “deputy” en lugar de “assistant”:
2nd Deputy State Attorney/Prosecutor for the First Judicial Circuit of the State of Sucre
A la cama no te irás sin haber aprendido algo más! ;o) Muchísimas gracias, Manuel, por tu respuesta y por haberme educado acerca del sistema legal de Venezuela. Gracias a Flavio por su valiosa ayuda y a todos los que se tomaron el tiempo de responder.
¡Que viva la traducción! ;o)
Maria 4 KudoZ points were awarded for this answer
Gracias Maria, ahora que lo veo todo en contexto si entiendo. Si en Venezuela le dicen as al "Deputy D. A." yo no cambiara mi opcin, "assisstant DDA" es tambin viable, pero creo que necesito un Venezolano para que me ilumine a m tambin. Saludos.
Hace unos das creo que hubo una pregunta parecida y el documento tambin era de Venezuela. Creo que segundo puede referir a turno (era Fiscal Sptimo en esa pregunta, si mal no recuerdo). Saludos y suerte!!
Thanks, that's always critical information for any legal question. Unfortunately I'll pass, because my expertise is Mexico. You might try Manuel Cedeo Berrueta or Alejandro Umrez, and I know there are more Venezuelans as well out there.
Where from? (country). It might have a specific meaning in the country of origin, or just "prosecutor number two".
01:41 Jun 8, 2005
Automatic update in 00:
Answers
9 mins confidence: peer agreement (net): +3
Fiscal segundo del Ministerio Público
assistant attorney general/assistant district attorney
Explanation: +
-------------------------------------------------- Note added at 13 mins (2005-06-08 01:43:46 GMT) --------------------------------------------------
Since \"Ministerio Público\" might be national in the character (perhaps an equivalent to the US Department of Justice) the first translation might be more appropriate.