GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
19:07 Jun 19, 2005 |
Spanish to English translations [PRO] Law/Patents - Law (general) | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Jane Lamb-Ruiz (X) | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
5 +1 | the judge the law calls to act as the former's substitute or in his steas |
|
the judge the law calls to act as the former's substitute or in his steas Explanation: it's bascially the substitute judge as provided for by law -------------------------------------------------- Note added at 3 hrs 57 mins (2005-06-19 23:04:57 GMT) -------------------------------------------------- correx: in his stead -------------------------------------------------- Note added at 18 hrs 1 min (2005-06-20 13:08:26 GMT) -------------------------------------------------- Final: the substitute judge as provided for by law -------------------------------------------------- Note added at 18 hrs 2 mins (2005-06-20 13:09:35 GMT) -------------------------------------------------- judicial= judge...they use that word so as not to repeat juez subrogante= subrogated=here=substitute |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.