ver frase

English translation: (abajo)

01:54 Jul 22, 2005
Spanish to English translations [PRO]
Law/Patents - Law (general)
Spanish term or phrase: ver frase
Les agradecería la ayuda para hacer que este párrafo suene bien en un documento legal en inglés.
The chamber of commerce certifies:
"Que según Acta No. 10, correspondiente a la asamblea de asociados en Caracas de la FUNDACION XXXX cuya parte pertinente se inscribió en esta cámara de comercio bajo el No.xxx del libro respectivo, fueron hechos los siguientes nombramientos:
cargo......
carosisi
Local time: 13:45
English translation:(abajo)
Explanation:

The chamber of commerce certifies:
"Que según Acta No. 10, correspondiente a la asamblea de asociados en Caracas de la FUNDACION XXXX cuya parte pertinente se inscribió en esta cámara de comercio bajo el No.xxx del libro respectivo, fueron hechos los siguientes nombramientos: cargo...

The Chamber of Commerce does hereby certify that:
"According to Record No. 10 of the assembly of associates in Caracas for the XXX FOUNDATION, the pertinent part of which was recorded here at the Chamber of Commerce under No. xxx of the appropriate book, the following appointments were made: title...

Bueno, no me molesta tanto, a veces de todos modos lo hago todo aunque no más pidan una parte, para poder ponerlo todo bien en su contexto.

Nótese que se pone "that" antes de los (:) aunque en español vien después.
Selected response from:

Henry Hinds
United States
Local time: 12:45
Grading comment
Mil gracias, totalmente de acuerdo en que hay que poner todo en su contexto. Feliz noche!!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +4(abajo)
Henry Hinds


Discussion entries: 3





  

Answers


21 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +4
(abajo)


Explanation:

The chamber of commerce certifies:
"Que según Acta No. 10, correspondiente a la asamblea de asociados en Caracas de la FUNDACION XXXX cuya parte pertinente se inscribió en esta cámara de comercio bajo el No.xxx del libro respectivo, fueron hechos los siguientes nombramientos: cargo...

The Chamber of Commerce does hereby certify that:
"According to Record No. 10 of the assembly of associates in Caracas for the XXX FOUNDATION, the pertinent part of which was recorded here at the Chamber of Commerce under No. xxx of the appropriate book, the following appointments were made: title...

Bueno, no me molesta tanto, a veces de todos modos lo hago todo aunque no más pidan una parte, para poder ponerlo todo bien en su contexto.

Nótese que se pone "that" antes de los (:) aunque en español vien después.

Henry Hinds
United States
Local time: 12:45
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 5063
Grading comment
Mil gracias, totalmente de acuerdo en que hay que poner todo en su contexto. Feliz noche!!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Marina Soldati: Very good!! Regards
2 mins
  -> Gracias, Marina.

agree  Sonja Zibin (X): Well done.
7 mins
  -> Gracias, Sonja.

agree  Carlos Diaz de Leon: Excellent! 'Acta' could also be Minute... depending on their legal structure
1 hr
  -> Gracias, Carlos, en efecto, es otra opción muy válida.

agree  Philippe Maillard
3 hrs
  -> Gracias, Philippe.
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search