Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
|Spanish to English translations [PRO]|
Law/Patents - Law (general) / criminal law
|Spanish term or phrase: Juzgado de Instrucción número 5 de la Audiencia Nacional|
|Criminal document from Spain|
Selected response from:
Local time: 09:38
|This pertains to an article citing a terrorism case. I did a lot of research on line and found Juzagdo Central de Instruccion as Central Examining Court or Central Investigative Court, both falling under one of 3 Audiencia Chambers: the Criminal Chamber. As you said, Magistrate Court didn't apply since it wasn't at the provincial level. Thank you again for all your help, you really gave some great info.|
4 KudoZ points were awarded for this answer
2 days7 hrs confidence: peer agreement (net): +1
|Juzgado de Instrucción número 5 de la Audiencia Nacional |
Criminal Investigation Court No. 5 assigned to the National Court
(or "Criminal Court No. 5 handling preliminary investigations for the National Court")
I believe there is an omission or ellipsis in the original text that should read “Juzgado CENTRAL de Instrucción núm. 5 de la Audiencia Nacional.” The “Juzgados Centrales de Instrucción” carry out the preliminary criminal investigation (“instrucción) of crimes tried at the Audiencia Nacional. The Audiencia Nacional is a completely separate court from the Spanish Supreme Court, although the two physically are only a stone’s throw apart. The Audiencia Nacional “fue creada por Real Decreto Ley 1/1977, de 4 de enero, y con ella se trató de acabar con los problemas, limitación de la investigación y retrasos de la Administración, por la inadecuación de una Administración de Justicia organizada en Juzgados y Audiencias (provinciales) de competencia territorial limitada, o con la sobrecarga del Tribunal Supremo en lo contencioso administrativo. La Audiencia Nacional está formada por tres Salas, de lo Penal, Contencioso-administrativo y Social.” (Víctor Moreno Catena, dir. “Manual de Organización Judicial,” 2nd ed., Valencia: Tirant lo Blanch, 2005, p. 160.)
This is not an easy term to translate. Were this a simple “juzgado de instrucción” at the provincial level, it might be translated as “magistrates court.” But the offenses tried at the Audiencia Nacional are much more serious than any that a magistrate in England/Wales or the US would ever handle. Moreover, the “jueces de instrucción” assigned to the Audiencia Nacional cannot properly be called “magistrates”, since they have the category of “magistrados,” the highest level of judge in the Spanish Judiciary (“magistrate” and “magistrado” are false cognates), and are called “Magistrado-Juez.” In fact, the Juzgado de Instrucción Núm 5 of the Audiencia Nacional is headed by the “famous” judge Baltazar Garzón (caso Pinochet, among others.)
Given the foregoing, I suggest that this be translated “Criminal Investigation Court No. 5 assigned to the National Court” or Criminal Court No. 5 handling preliminary investigations for the National Court.” I know this is wordy, but “magistrates court” would be very misleading for the reasons indicated above.
In other respects, this cannot be called a “trial court” since “jueces de instrucción” do not actually try the cases for which they have conducted the investigation, but rather pass them to a criminal trial court (“juzgado de lo penal”) for trial. Neither do I believe the expression “high court” should be used here, since the closest term with regard to the Spanish judiciary is “Tribunal Superior de Justicia,” which are courts that, once again, are totally separate entitites from both the Supreme Court and the Audiencia Nacional. (There is one “Tribunal Superior de Justicia” in each of the 17 Comunidades Autónomas in Spain, but there is no "high court" at the national level.) And likewise I believe the word “audiencia” would best be translated here as “court” rather than courtroom.
| Rebecca Jowers|
Local time: 14:38
Specializes in field
Native speaker of: English
PRO pts in category: 2006
|Login to enter a peer comment (or grade)|
Return to KudoZ list
KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.
Search millions of term translations