ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
KudoZ home » Spanish to English » Law (general)

anticresis

English translation: Welsh mortgage


GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Spanish term or phrase:anticresis
English translation:Welsh mortgage
Entered by: Tom Thumb
Options:
- Contribute to this entry

18:42 Dec 21, 2005Login or register (free) for more options.
Spanish to English translations [PRO]
Bus/Financial - Law (general) / bylaws
Spanish term or phrase: anticresis
facultades del directorio: ...constituir, aceptar, transferir y extinguir prendas, cauciones, anticresis...
Necesito ayuda con la frase! Gracias desde ya
Cecilia Della Croce
Argentina
Local time: 04:18
Welsh mortgage
Explanation:
I'm afraid the Roman law antichresis in the KudoZ glossaries is completely unintelligible to Eng.-speaking/Common Lawyers - I've tried it on many: 'What?' is the constant reply, even from Anglo-Am. lawyers in Latin countries.

Note the parties to a Welsh mortgage should be mortgagor/borrower and mortgagee/lender rather than a Welsh mortgagor/ee that shifts the focus to the nationality rather than to this arrangement that an insolvency lawyer-linguist also described to me as a kind of receivership.

'Welsh mortgage (O. Eng. Law), a species of mortgage, being
a conveyance of an estate, redeemable at any time on
payment of the principal, with an understanding that the
profits in the mean time shall be received by the
mortgagee without account, in satisfaction of interest.
--Burrill.'
Selected response from:

Tom Thumb
Austria
Local time: 08:18
Grading comment
gracias a los dos. le doy los ptos a Tom por su explicación
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +3antichresis
Ana Brassara
4 +1Welsh mortgage
Tom Thumb


  

Answers


4 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +3
antichresis


Explanation:
http://www.proz.com/kudoz/809319

--------------------------------------------------
Note added at 5 mins (2005-12-21 18:47:29 GMT)
--------------------------------------------------

antichresis: enjoyment of mortgaged property in lieu of interest payments

http://www.chriswajda.com/wordlist5.html

Ana Brassara
Argentina
Local time: 04:18
Meets criteria
Specializes in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 349

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Ana Brause
0 min

agree  Margarita Palatnik
56 mins

agree  David Brown: this is the correct translation, which is not required to define the term
1 day12 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

25 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
Welsh mortgage


Explanation:
I'm afraid the Roman law antichresis in the KudoZ glossaries is completely unintelligible to Eng.-speaking/Common Lawyers - I've tried it on many: 'What?' is the constant reply, even from Anglo-Am. lawyers in Latin countries.

Note the parties to a Welsh mortgage should be mortgagor/borrower and mortgagee/lender rather than a Welsh mortgagor/ee that shifts the focus to the nationality rather than to this arrangement that an insolvency lawyer-linguist also described to me as a kind of receivership.

'Welsh mortgage (O. Eng. Law), a species of mortgage, being
a conveyance of an estate, redeemable at any time on
payment of the principal, with an understanding that the
profits in the mean time shall be received by the
mortgagee without account, in satisfaction of interest.
--Burrill.'



    Reference: http://onlinedictionary.datasegment.com/word/welsh+mortgage
    Reference: http://www.proz.com/kudoz/809319
Tom Thumb
Austria
Local time: 08:18
Meets criteria
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 410
Grading comment
gracias a los dos. le doy los ptos a Tom por su explicación

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  offset: yeah, like «usufruct»; even though there's a definition for it, I always try to use the most commonly understood English equivalent for even the most technical term
5 hrs
  -> That is very shrewd and astute of you.
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also: