ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » Spanish to English » Law (general)

libertad condicional, **la pena que le correspondería admitiría

English translation: explanation below

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
15:34 Feb 15, 2006
Spanish to English translations [PRO]
Law/Patents - Law (general)
Spanish term or phrase: libertad condicional, **la pena que le correspondería admitiría
Es un exhorto y habla sobre libertad condicional Argentina: corresponde que utilice probation o parole tambien existe conditional release, en esta etapa que explico a continuación cuál es mas apropiada?? puedo usar bailable crime??
una vez producida la detención del imputado y a diez dias de la declaración, el juez puede ordenar la prisión preventivadel imputado cuando al delito que se le atribuye corresponda **pena privativa de la libertad**, y estime que no procederá **condena de ejecución condicional**; o cuando si bien **la pena que le correspondería admitiría la ejecución condicional**, habría indicios de que el imputado frustaría con su fuga la realización del juicio.
Muchas gracias, estoy confundida con parole y probation o
MEdith
Argentina
Local time: 11:50
English translation:explanation below
Explanation:
There may be differences between Argentine and Spanish law (with which I am more familiar), but perhaps this will be helpful:

You say that your text concerns "libertad condicional" and you are asking for a translation of "libertad condicional", but that expression does not appear in the part you quote to be translated. "Libertad condicional" has "parole" as its closest equivalent and is defined as in Black's Law Dictionary as "the release of a prisoner from imprisonment before the full sentence has been served"), so I do not believe it would be an appropriate translation to be used in the excerpt you quoted, since it appears to concern an "imputado" who has not yet been tried or sentenced.

"Prison preventiva (or) provisional" is "custody/confinement, etc. awaiting trial", i.e., the accused has not been granted bail to be released while awaiting trial and must remain in jail until the trial commences.

A "pena privativa de libertad" is a "custodial sentence", i.e., a sentence that confines the accused (once he has been convicted) to prison as opposed to other possible punishments.

I assume (but some of our Argentine colleagues can confirm this) that "condena de execución condicional" is the equivalent of "condena condicional" (Mexico) and "suspensión de la ejecución de la sentencia" (Spain) which are similar to "probation" and are most often translated as such. ("Probation--a court-imposed criminal sentence that, subject to stated conditions, releases a convicted person into the community instead of sending him to jail or prison" (Black's Law Dictionary 8th ed.)


--------------------------------------------------
Note added at 44 mins (2006-02-15 16:18:42 GMT)
--------------------------------------------------

I have seen the option of "release on bail" for "libertad condicional" but I believe "release on bail" is more appropriately translated as "libertad provisional" or "libertad bajo fianza", since as indicated above, "libertad condicional" is "parole", i.e., release after being convicted and having served a certain percentage of the sentence. Here is a definition of "libertad condicional" from the Mexican Penal Code:

CAPITULO II
De La Libertad Condicional
Artículo 111.- La Libertad Condicional se otorgará a los internos sancionados con Penas de Privación de Libertad por dos años o más cuando se satisfagan los siguientes requisitos:
I . Haber cumplido las tres quintas partes de la pena corporal impuesta, cuando se trate de delitos dolosos, y haber cumplido las dos cuartas partes cuando se trate de delitos culposos.
II. Haber observado durante su internamiento, buena conducta, sin limitarse al simple cumplimiento de los Reglamentos sino a su mejoramiento cultural, perfeccionamiento en el servicio y superación en el trabajo, que revele un afán constante de readaptación social.
III. Ofrecer dedicarse en el plazo que la resolución determine a un oficio, arte, industria, profesión o cualquier otro medio honesto de vivir y acatar los condicionantes que determine el Consejo Técnico Interdisciplinario.
IV. Que alguna persona, con reconocida solvencia moral, honrada y de arraigo, se obligue a supervisar y cuidar que el liberado cumpla con sus obligaciones contraídas al momento de su liberación.
V. Que el beneficiado con libertad condicional resida en el lugar que se determine y del cual no podrá ausentarse, sin el permiso de la Dirección de Prevención y Readaptación Social.
www.cddiputados.gob.mx/POLEMEX/leyes2005/18.html

Here is the definition of "libertad condicional" from the Argentine Código Penal (arts. 13-15)
Art. 13.- El condenado a reclusión o prisión perpetua que hubiere cumplido veinte años de condena, el condenado a reclusión temporal o a prisión por más de tres años que hubiere cumplido los dos tercios de su condena y el condenado a reclusión o prisión, por tres años o menos, que por lo menos hubiese cumplido un año de reclusión u ocho meses de prisión, observando con regularidad los reglamentos carcelarios, podrán obtener la libertad por resolución judicial previo informe de la dirección del establecimiento bajo las siguientes condiciones:
1º residir en el lugar que determine el auto de soltura;
2º observar las reglas de inspección que fije el mismo auto, especialmente la obligación de abstenerse de bebidas alcohólicas;
3º adoptar en el plazo que el auto determine, oficio, arte, industria o profesión, si no tuviere medios propios de subsistencia;
4º no cometer nuevos delitos;
5º someterse al cuidado de un patronato, indicado por la autoridades competentes.
Estas condiciones regirán hasta el vencimiento de los términos de las penas temporales y en las perpetuas hasta cinco años más, a contar desde el día de la libertad condicional.
Art. 14.- La libertad condicional no se concederá a los reincidentes.
Art. 15.- La libertad condicional será revocada cuando el penado cometiere un nuevo delito o violare la obligación de residencia. En estos casos no se computará, en el término de la pena, el tiempo que haya durado la libertad.
http://www.justiniano.com/codigos_juridicos/codigo_penal.htm

In other respects, journalists often confuse "libertad provisional" (release awaiting trial) with "libertad condicional" (probation, i.e., release after having been convicted and served a given percentage of the prison term). (See "Manual de periodismo judicial" de Javier Ronda y José María Calero. Sevilla: Universidad de Sevilla, 2000.)




--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2006-02-15 19:03:23 GMT)
--------------------------------------------------

Typo: please read "parole" rather than "probation" in the last paragraph
Selected response from:

Rebecca Jowers
Spain
Local time: 16:50
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +2explanation belowRebecca Jowers
5parole (though not in text), **the corresponding sentence would allow (a grant for probation)
Flavio Posse
4release on bail / the penalty for the crime would allow
Henry Hinds


Discussion entries: 2





  

Answers


14 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
libertad condicional, **la pena que le correspondería admitiría
release on bail / the penalty for the crime would allow


Explanation:
No me queda perfectamente clara la frase que pides, pero te ofrezco esto.

--------------------------------------------------
Note added at 18 mins (2006-02-15 15:52:26 GMT)
--------------------------------------------------

No corresponden probation o parole; el primer término se aplica a sentencia en libertad y el segundo a preliberación después de compurgar parcialmente la pena de prisión.

En este caso está pendiente el juicio y no existe condena todavía.

Henry Hinds
Local time: 08:50
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 4935
Login to enter a peer comment (or grade)

28 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
libertad condicional, **la pena que le correspondería admitiría
explanation below


Explanation:
There may be differences between Argentine and Spanish law (with which I am more familiar), but perhaps this will be helpful:

You say that your text concerns "libertad condicional" and you are asking for a translation of "libertad condicional", but that expression does not appear in the part you quote to be translated. "Libertad condicional" has "parole" as its closest equivalent and is defined as in Black's Law Dictionary as "the release of a prisoner from imprisonment before the full sentence has been served"), so I do not believe it would be an appropriate translation to be used in the excerpt you quoted, since it appears to concern an "imputado" who has not yet been tried or sentenced.

"Prison preventiva (or) provisional" is "custody/confinement, etc. awaiting trial", i.e., the accused has not been granted bail to be released while awaiting trial and must remain in jail until the trial commences.

A "pena privativa de libertad" is a "custodial sentence", i.e., a sentence that confines the accused (once he has been convicted) to prison as opposed to other possible punishments.

I assume (but some of our Argentine colleagues can confirm this) that "condena de execución condicional" is the equivalent of "condena condicional" (Mexico) and "suspensión de la ejecución de la sentencia" (Spain) which are similar to "probation" and are most often translated as such. ("Probation--a court-imposed criminal sentence that, subject to stated conditions, releases a convicted person into the community instead of sending him to jail or prison" (Black's Law Dictionary 8th ed.)


--------------------------------------------------
Note added at 44 mins (2006-02-15 16:18:42 GMT)
--------------------------------------------------

I have seen the option of "release on bail" for "libertad condicional" but I believe "release on bail" is more appropriately translated as "libertad provisional" or "libertad bajo fianza", since as indicated above, "libertad condicional" is "parole", i.e., release after being convicted and having served a certain percentage of the sentence. Here is a definition of "libertad condicional" from the Mexican Penal Code:

CAPITULO II
De La Libertad Condicional
Artículo 111.- La Libertad Condicional se otorgará a los internos sancionados con Penas de Privación de Libertad por dos años o más cuando se satisfagan los siguientes requisitos:
I . Haber cumplido las tres quintas partes de la pena corporal impuesta, cuando se trate de delitos dolosos, y haber cumplido las dos cuartas partes cuando se trate de delitos culposos.
II. Haber observado durante su internamiento, buena conducta, sin limitarse al simple cumplimiento de los Reglamentos sino a su mejoramiento cultural, perfeccionamiento en el servicio y superación en el trabajo, que revele un afán constante de readaptación social.
III. Ofrecer dedicarse en el plazo que la resolución determine a un oficio, arte, industria, profesión o cualquier otro medio honesto de vivir y acatar los condicionantes que determine el Consejo Técnico Interdisciplinario.
IV. Que alguna persona, con reconocida solvencia moral, honrada y de arraigo, se obligue a supervisar y cuidar que el liberado cumpla con sus obligaciones contraídas al momento de su liberación.
V. Que el beneficiado con libertad condicional resida en el lugar que se determine y del cual no podrá ausentarse, sin el permiso de la Dirección de Prevención y Readaptación Social.
www.cddiputados.gob.mx/POLEMEX/leyes2005/18.html

Here is the definition of "libertad condicional" from the Argentine Código Penal (arts. 13-15)
Art. 13.- El condenado a reclusión o prisión perpetua que hubiere cumplido veinte años de condena, el condenado a reclusión temporal o a prisión por más de tres años que hubiere cumplido los dos tercios de su condena y el condenado a reclusión o prisión, por tres años o menos, que por lo menos hubiese cumplido un año de reclusión u ocho meses de prisión, observando con regularidad los reglamentos carcelarios, podrán obtener la libertad por resolución judicial previo informe de la dirección del establecimiento bajo las siguientes condiciones:
1º residir en el lugar que determine el auto de soltura;
2º observar las reglas de inspección que fije el mismo auto, especialmente la obligación de abstenerse de bebidas alcohólicas;
3º adoptar en el plazo que el auto determine, oficio, arte, industria o profesión, si no tuviere medios propios de subsistencia;
4º no cometer nuevos delitos;
5º someterse al cuidado de un patronato, indicado por la autoridades competentes.
Estas condiciones regirán hasta el vencimiento de los términos de las penas temporales y en las perpetuas hasta cinco años más, a contar desde el día de la libertad condicional.
Art. 14.- La libertad condicional no se concederá a los reincidentes.
Art. 15.- La libertad condicional será revocada cuando el penado cometiere un nuevo delito o violare la obligación de residencia. En estos casos no se computará, en el término de la pena, el tiempo que haya durado la libertad.
http://www.justiniano.com/codigos_juridicos/codigo_penal.htm

In other respects, journalists often confuse "libertad provisional" (release awaiting trial) with "libertad condicional" (probation, i.e., release after having been convicted and served a given percentage of the prison term). (See "Manual de periodismo judicial" de Javier Ronda y José María Calero. Sevilla: Universidad de Sevilla, 2000.)




--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2006-02-15 19:03:23 GMT)
--------------------------------------------------

Typo: please read "parole" rather than "probation" in the last paragraph

Rebecca Jowers
Spain
Local time: 16:50
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 1776
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  jairo payan: En Colombia es igual, la "provisional" es para que la persona no esté detenida mientras su juicio empieza. La "condicional" es a prueba cuando ya ha pagado parcialmente. Medith tendría que escoger
19 mins
  -> Gracias Jairo

agree  Maria Karra: I'm voting a little too late, I know; I'm trying to wake up the robot :)
48 days
  -> Thanks Maria!
Login to enter a peer comment (or grade)

1 day40 mins   confidence: Answerer confidence 5/5
libertad condicional, **la pena que le correspondería admitiría
parole (though not in text), **the corresponding sentence would allow (a grant for probation)


Explanation:
Libertad condicional = Parole
Condena condicional = Probation

Aclaro que este texto no se refiere a libertad condicional (como vos indicas en el primer renglón), sino que se refiere a "condena condicional". Me parece que esto confunde la pregunta.

Yo lo entiendo así:
"Once the defendant has been placed in custody, and ten days prior to pleading, the Judge can order pre-trial detention against him whereas the offense he is charged with carries **jail time**, and he deems **probation** is not applicable; or even though **the corresponding sentence would allow a grant for probation**, there's a presumption that the defendant would bungle the execution of the trial by feeing."

Flavio Posse
United States
Local time: 07:50
Specializes in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 368
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: