Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
|Spanish to English translations [PRO]|
Law/Patents - Law (general) / Legal
|Spanish term or phrase: corresponde|
|This word appears by itself, in capitals, as a heading of an affidavit.|
I'm not sure exactly how to translate this in this context, and can only think of "it is fitting" or "it is appropriate", but I am not totally happy with either.
Is there a set legal equivalent in English please?
In addition to introducing the antecedents or background for a contract (the recitals) or a law (the preamble), this word often simply serves as a signpost or attention-getter, primarily to indicate to the reader that whatever follows is a notch or two more important than the rest of the document.
Selected response from:
Local time: 22:07
|Thanks to both answers. I slightly prefer Heathcliff's, but it's a shame that points can't be shared.|
4 KudoZ points were awarded for this answer
43 mins confidence: peer agreement (net): +1
Whereby might very probably fit in. Otherwise, could you give us the sentence that appears below?
Also, regarding the sentence you posted right after this one, I tried to ask for
more context but it is not displayed . I guess there's some problem with this page. There are mistakes in the Spanish version
Local time: 02:07
Specializes in field
Native speaker of: Spanish
PRO pts in category: 44
|Login to enter a peer comment (or grade)|
Return to KudoZ list
KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.
Search millions of term translations