https://www.proz.com/kudoz/spanish-to-english/law-general/1259418-alajamiento-del-complejo-edilicio.html

alajamiento del complejo edilicio

13:29 Feb 17, 2006
This question was closed without grading. Reason: No acceptable answer

Spanish to English translations [PRO]
Law (general)
Spanish term or phrase: alajamiento del complejo edilicio
La parte compradora deberá constituir 90 días antes de la posesión un fondo de reserva el cual será destinado a cubrir el fondo de administración de gastos comunes y el alajamiento del complejo edilicio.
Thank you so much!
Fabiana Yampolsky
Argentina
Local time: 17:05


Summary of answers provided
4 +1accommodation (s) / premises
Manuel Cedeño Berrueta
4housing of the municipal complex
Luis Javier Otoya
3 +1furnishing
John Rynne
4decoration
Christina Courtright


Discussion entries: 4





  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
accommodation (s) / premises


Explanation:

Debería ser “alojamiento”, “alajamiento” no tiene sentido.
Manuel


Manuel Cedeño Berrueta
Local time: 16:05
Specializes in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 402

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Maria Bedoya
21 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
housing of the municipal complex


Explanation:
Estoy de acuerdo con quien piensa que "alajamiento" es un error, y debería ser "alojamiento", porque de otra forma no tiene sentido, las palabras alaja y alajamiento no existen en español.

Luis Javier Otoya
Local time: 15:05
Works in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 32
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
furnishing


Explanation:
I figure this should be "alhajamiento" with an H. I had never seen this word before but there are lots of web sites that talk about "alhajamiento de lujo" and the like ("acemos notar que todas nuestras habitaciones constan de alhajamiento de lujo, TV cable y frigobar, contando muchas de ellas con jacuzzi y terraza")

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2006-02-17 14:45:46 GMT)
--------------------------------------------------

Sorry, that should read "Hacemos notar" :-O

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2006-02-17 16:33:29 GMT)
--------------------------------------------------

Maybe "outfitting" or "equipping"


    Reference: http://www.google.com/search?client=safari&rls=en&q=alhajami...
John Rynne
Local time: 22:05
Works in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 308

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Manuel Cedeño Berrueta: ¿Cómo el Taj Mahal?
1 hr

agree  Jason Hall: Whether it is correct usage of Spanish I cannot say, but "alhajamiento" with an "h" is a term that I have seen before in similiar contexts.
429 days
Login to enter a peer comment (or grade)

4 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
decoration


Explanation:
alhajar = decorate in this context, I believe

Christina Courtright
United States
Local time: 16:05
Specializes in field
Native speaker of: English
PRO pts in category: 112
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also: