KudoZ home » Spanish to English » Law (general)

Juez del Registro Civil

English translation: Civil Registry Judge, Clerk

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Spanish term or phrase:Juez del Registro Civil
English translation:Civil Registry Judge, Clerk
Entered by: olv10siq
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

04:42 Feb 21, 2006
Spanish to English translations [PRO]
Law/Patents - Law (general) / Birth Certificates
Spanish term or phrase: Juez del Registro Civil
Otra preguntita más y termino.
¿Podrían confirmarme si para Juez del Registro Civil / Registrar of Vital Statistics es el equivalente correcto, o usarían Judge of Civil Registry?
La traducción es para Estados Unidos.

¡Un millón de gracias de antemano!
olv10siq
Local time: 16:24
Civil Registry Judge, Clerk
Explanation:
In Mexico they use both "Juez del Registro Civil" and "Oficial del Registro Civil", respectively "Judge" and "Clerk", however, there is no difference, they are exactly the same in terms of fucntion.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2006-02-21 06:09:48 GMT)
--------------------------------------------------

They also use "Juzgado" and "Oficialía" del Registro Civil, and Civil Registry Court and Office are the translations I use there respectively.

Again, there is no difference.
Selected response from:

Henry Hinds
United States
Local time: 17:24
Grading comment
Muchísimas gracias Henry por tu valiosa ayuda.
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
5 +3Civil Registry Judge, Clerk
Henry Hinds


  

Answers


11 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +3
Civil Registry Judge, Clerk


Explanation:
In Mexico they use both "Juez del Registro Civil" and "Oficial del Registro Civil", respectively "Judge" and "Clerk", however, there is no difference, they are exactly the same in terms of fucntion.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2006-02-21 06:09:48 GMT)
--------------------------------------------------

They also use "Juzgado" and "Oficialía" del Registro Civil, and Civil Registry Court and Office are the translations I use there respectively.

Again, there is no difference.

Henry Hinds
United States
Local time: 17:24
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 5063
Grading comment
Muchísimas gracias Henry por tu valiosa ayuda.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  tangotrans
3 hrs
  -> Gracias, Tango.

agree  bernar3
4 hrs
  -> Gracias, Berna.

agree  Marina Soldati
7 hrs
  -> Gracias, Marina.
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search