Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
12:56 Feb 21, 2006
Spanish to English translations [PRO] Law/Patents - Law (general)
Spanish term or phrase:Ante SSa Ilma
Hi, this term appears in a legal document which I am translating. I think it means "Ante Su Su Señoría Ilustrísima" but does anyone have any idea of the exact English equivalent? Before Your Honour??? but then that doesn't really include the Ilustrísima part.
Any help would be greatly appreciated.
Thanks in advance
Explanation: In the UK, magistrates are addressed as "Your Worship", County Court and Crown Court Judges (except for the Central Criminal Court) as "Your Honour", and Central Criminal Court, High Court and Court of Appeal Judges as "Your Lordship" or "My Lord". Unless they are female, in which case it's "Your Ladyship" or "My Lady".
Having said all that, translation of honorifics is a bit hit-and-miss anyway. If "Your Honour" seems appropriate to the level of the Court, then use it, and don't worry that "Ilustrisima" is left out. Sometimes the best translation is... nothing!
KLS Local time: 23:50 Specializes in field Native speaker of: English PRO pts in category: 29