https://www.proz.com/kudoz/spanish-to-english/law-general/1285065-auto-vs-providencia.html?

auto vs. providencia

English translation: see explanation below

14:39 Mar 18, 2006
Spanish to English translations [PRO]
Law/Patents - Law (general) / Complaint
Spanish term or phrase: auto vs. providencia
Estoy traduciendo diversos documentos pertenecientes a una demanda, y con frecuencia aparecen los términos "auto" y "providencia". He encontrado ambos como "order" pero me gustaría saber si hay alguna forma de diferenciarlos en la traducción al inglés.
Muchas gracias. :-)

Ej. de contexto:
"...Ante este Juzgado se tramitan AUTOS de juicio ordinario número XXX, seguidos a instancia de XXX contra XXX, en los que en fecha XXX se dictó PROVIDENCIA por la que se declaró en situación procesal de rebeldía al demandado..."
Ana Gómez
Local time: 18:56
English translation:see explanation below
Explanation:
As an initial observation, I think it is important not to confuse "autos" as used at the beginning of your text above, with an "auto". In this context the expression "autos (de juicio ordinario)" refers to ordinary (civil) proceedings, and you might translate "...Ante este Juzgado se tramitan AUTOS de juicio ordinario número XXX," something like "This Court is hearing Ordinary Proceedings No. xxx...".

With respect to the difference between an "auto" and a "providencia", a "providencia" is a simple court order to move the proceedings forward (de "impulso procesal") or that document different stages in the proceedings, and it does not have to be substantiated ("motivado"). In contrast, an "auto" is an (interlocutory) order or ruling (which must be "motivado") and which "does not finally determine the cause of action, but only decides some intervening matter pertaining to the cause." (Black's)

Here are definitions from the "Diccionario de Derecho Bosch", Barcelona, 1995:

PROVIDENCIAS-Resolución judicial de carácter jurisdiccional que tiene por objeto la ordenación material del proceso para que éste siga el curso ordenado por la ley. Es la resolución más sencilla, por su forma y fondo. Su contenido expresa simplemente lo mandado por el juez o tribunal, con las firmas de aquél o del presidente de ése, sin más fundamento ni adiciones que la fecha en que se acuerda la providencia. Sin embargo, cuando se estima conveniente, las providencias podrán ser sucintamente motivadas sin sujeción a requisito alguno.
(Ley orgánica del Poder judicial, artículo 248)

AUTO-Forma que adoptan las resoluciones jurisdiccionales que deciden cualquier cuestión para lo que no está previsto que se haga por sentencia. Se resuelven por auto los recursos contra providencias, las cuestiones incidentales, los presupuestos procesales, la nulidad del procedimiento y siempre que la ley prevea que se utilice el auto para una resolución judicial. Los autos serán siempre fundados, contendrán en párrafos separados y numerados los hechos y los razonamientos jurídicos; por último, expresarán la parte dispositiva. Llevarán la firma del juez o magistrado que dicte el auto.
(Ley orgánica del Poder judicial, artículos 245 y 248)
Selected response from:

Rebecca Jowers
Spain
Local time: 18:56
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +9see explanation below
Rebecca Jowers
4file, record of the case
linguadois


  

Answers


18 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
file, record of the case


Explanation:
Creo que el termino "autos" en este contexto se refiere al expediente del caso: "file," "record of the case." (Robb, Diccionario de Terminos Legales).

linguadois
Local time: 12:56
Specializes in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
Login to enter a peer comment (or grade)

28 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +9
see explanation below


Explanation:
As an initial observation, I think it is important not to confuse "autos" as used at the beginning of your text above, with an "auto". In this context the expression "autos (de juicio ordinario)" refers to ordinary (civil) proceedings, and you might translate "...Ante este Juzgado se tramitan AUTOS de juicio ordinario número XXX," something like "This Court is hearing Ordinary Proceedings No. xxx...".

With respect to the difference between an "auto" and a "providencia", a "providencia" is a simple court order to move the proceedings forward (de "impulso procesal") or that document different stages in the proceedings, and it does not have to be substantiated ("motivado"). In contrast, an "auto" is an (interlocutory) order or ruling (which must be "motivado") and which "does not finally determine the cause of action, but only decides some intervening matter pertaining to the cause." (Black's)

Here are definitions from the "Diccionario de Derecho Bosch", Barcelona, 1995:

PROVIDENCIAS-Resolución judicial de carácter jurisdiccional que tiene por objeto la ordenación material del proceso para que éste siga el curso ordenado por la ley. Es la resolución más sencilla, por su forma y fondo. Su contenido expresa simplemente lo mandado por el juez o tribunal, con las firmas de aquél o del presidente de ése, sin más fundamento ni adiciones que la fecha en que se acuerda la providencia. Sin embargo, cuando se estima conveniente, las providencias podrán ser sucintamente motivadas sin sujeción a requisito alguno.
(Ley orgánica del Poder judicial, artículo 248)

AUTO-Forma que adoptan las resoluciones jurisdiccionales que deciden cualquier cuestión para lo que no está previsto que se haga por sentencia. Se resuelven por auto los recursos contra providencias, las cuestiones incidentales, los presupuestos procesales, la nulidad del procedimiento y siempre que la ley prevea que se utilice el auto para una resolución judicial. Los autos serán siempre fundados, contendrán en párrafos separados y numerados los hechos y los razonamientos jurídicos; por último, expresarán la parte dispositiva. Llevarán la firma del juez o magistrado que dicte el auto.
(Ley orgánica del Poder judicial, artículos 245 y 248)

Rebecca Jowers
Spain
Local time: 18:56
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 2222

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Sarah McGrane Gonzalez: Very comprehensive and detailled answer
15 mins
  -> Sarah, Thanks very much!

agree  Henry Hinds: Yes, very good indeed. Not just very good, EXCELLENT.
29 mins
  -> Muchísimas gracias, Henry

agree  Marina Soldati: I agree with Henry. Excellent!
48 mins
  -> Muchas Gracias Marina!

agree  Andy Watkinson: I can only echo the comments above.
55 mins
  -> Thanks very much, Andy

agree  MDI-IDM: Great research - wonderful of you to take the time and trouble!
1 hr
  -> Thanks very much, MDI-IDM

agree  Hebe Martorella: Excellent answer and very generous for the colleagues
3 hrs
  -> Many thanks, Hebe

agree  Gina W: excellent explanation
9 hrs
  -> Muchas gracias

agree  Manuel Cedeño Berrueta: Excellent!
18 hrs
  -> Muchas gracias, Manuel

agree  Paula Hernández
1 day 1 hr
  -> Gracias Paula
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also: