Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
Spanish to English translations [PRO] Law/Patents - Law (general) / Marriage/birth certificates
Spanish term or phrase:Apostille
Heading of receipt for payment for birth/marriage registration services in Mexico:
"(Convention de la Haye du 5 octobre 1961)"
This document is in Spanish, except for these terms. The doc is apparently used in Mexican government practice, so presumably someone in the Mexican Spanish-language environment knows how this term is used: what's the most appropriate term in English, do we think?