KudoZ home » Spanish to English » Law (general)

Apostille

English translation: Apostille

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Spanish term or phrase:Apostille
English translation:Apostille
Entered by: Adam Thomson
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

05:01 Aug 9, 2006
Spanish to English translations [PRO]
Law/Patents - Law (general) / Marriage/birth certificates
Spanish term or phrase: Apostille
Heading of receipt for payment for birth/marriage registration services in Mexico:

"Apostille
"(Convention de la Haye du 5 octobre 1961)"

This document is in Spanish, except for these terms. The doc is apparently used in Mexican government practice, so presumably someone in the Mexican Spanish-language environment knows how this term is used: what's the most appropriate term in English, do we think?
Adam Thomson
Local time: 19:08
Apostille
Explanation:
See these references:

http://www.state.gov/m/a/auth/c1267.htm

http://www.dos.state.ny.us/CORP/msrfaq.html

http://en.wikipedia.org/wiki/Apostille

And many more.
Selected response from:

Susana Mate
United States
Local time: 12:08
Grading comment
Thank you Susana, and thanks to the others who responded postively
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
5 +16ApostilleSusana Mate


Discussion entries: 1





  

Answers


11 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +16
Apostille


Explanation:
See these references:

http://www.state.gov/m/a/auth/c1267.htm

http://www.dos.state.ny.us/CORP/msrfaq.html

http://en.wikipedia.org/wiki/Apostille

And many more.

Susana Mate
United States
Local time: 12:08
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 12
Grading comment
Thank you Susana, and thanks to the others who responded postively

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Terejimenez
0 min
  -> Gracias Tere

agree  Claudia Aguero
11 mins
  -> Gracias Claudia

agree  Marylen
11 mins
  -> Gracias Marylen

agree  Cinnamon Nolan: I've had to get one myself. ;->
15 mins
  -> Thanks Cinnamon - I only know it because of one class I had; it'd be interesting to learn more about an actual experience!

agree  Jacqueline van der Spek
46 mins
  -> Thaks Jacqueline

agree  Claudia Birea
1 hr
  -> Gracias Claudia

agree  MikeGarcia
2 hrs
  -> Gracias Miguel

agree  bernar3
4 hrs
  -> Gracias Berna

agree  Angelo Berbotto: en realidad la ortografía española es apostilla - apostille corresponde a la francesa e inglesa
4 hrs
  -> Sí, es curioso que su texto en español tenga esto escrito en inglés...

agree  Carolina Grupe: agree, it remains the same, we also use it in Argentina when we want to use degrees or certificates outside the country, this is one of the seals we need.
5 hrs
  -> Thanks Carolina

agree  Carlos Ruestes
6 hrs
  -> Gracias Carlos

agree  Mercedes L.
6 hrs
  -> Gracias

agree  Mónica Ameztoy de Andrada
7 hrs
  -> Gracias Mónica

agree  pzchvpr
8 hrs
  -> Thanks Charlotte

agree  Henry Hinds
9 hrs
  -> Thanks Henry

agree  Yvonne Becker
10 hrs
  -> Thanks Yvonne
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search