KudoZ home » Spanish to English » Law (general)

despacho de ejecución, despachar ejecución

English translation: the Court/Judge orders/processes/ the execution/enforcement of....

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Spanish term or phrase:despacho de ejecución, despachar ejecución
English translation:the Court/Judge orders/processes/ the execution/enforcement of....
Entered by: MikeGarcia
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

13:16 Feb 11, 2007
Spanish to English translations [PRO]
Law/Patents - Law (general)
Spanish term or phrase: despacho de ejecución, despachar ejecución
Se despacha a instancia de X ejecución frente a Y... (en un auto)
Maria Minsut
Spain
Local time: 22:34
the Court/Judge orders/processes/ the execution/enforcement of....
Explanation:
Without more context....

See the Alcaraz Varó Hughes Legal Dictionary, page 540, and Thomas West's, page 98.-
Selected response from:

MikeGarcia
Spain
Local time: 22:34
Grading comment
Más adelante se habla también del "ejecutante", como la persona o entitad que solicita el despacho de ejecución, y del "ejecutado", como la persona sobre la que recae el mismo. ¿Cómo traduciríamos estos términos?
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +3the Court/Judge orders/processes/ the execution/enforcement of....
MikeGarcia


Discussion entries: 1





  

Answers


10 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +3
the Court/Judge orders/processes/ the execution/enforcement of....


Explanation:
Without more context....

See the Alcaraz Varó Hughes Legal Dictionary, page 540, and Thomas West's, page 98.-

MikeGarcia
Spain
Local time: 22:34
Specializes in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 654
Grading comment
Más adelante se habla también del "ejecutante", como la persona o entitad que solicita el despacho de ejecución, y del "ejecutado", como la persona sobre la que recae el mismo. ¿Cómo traduciríamos estos términos?
Notes to answerer
Asker:

Asker:


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Flavio Posse: "enforcement of" me parece perfecto.
4 hrs
  -> Gracias, Flavio.-

agree  Colin Howe: And I like "orders"
8 hrs
  -> Thank you, Colin.-

agree  AllegroTrans: Yes "enforcement" is prefereable to "execution" if this is referring to the enforcement of a Court order
10 hrs
  -> Thanks, AllegroTrans.-
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search