Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
15:47 Mar 22, 2007
Spanish to English translations [PRO] Law/Patents - Law (general) / real estate
Spanish term or phrase:a titulo privativo
El termino, que es parte de la frase "dueno, a titulo privativo, en pleno dominio", aparece en una escritura de donacion. Lo que entiendo es que, al ser privativo, la propiedad no forma parte de los bienes gananciales y no se puede transferir. Habia consultado con otra traductora y pensamos en que podria ser "exclusive owner in fee simple", pero quisiera saber si surge alguna otra opcion.
Explanation: "exclusive owner in fee simple", estoy de acuerdo con tu traducción.
An unconditional, unlimited estate of inheritance that represents the greatest estate and most extensive interest in land that can be enjoyed. It is of perpetual duration. When the real estate is in a condominium project, the unit owner is the *exclusive owner* only of the air space within his or her portion of the building (the unit) and is an owner in common with respect to the land and other common portions of the property.
The owner(s) of real property in fee simple title have the right to own the property during their lifetime and typically have a say in determining who gets to own the property after their death. In a sense, one might say fee simple owners "own" the property "forever".
Ana Brassara Local time: 08:43 Does not meet criteria Specializes in field Native speaker of: Spanish PRO pts in category: 349
1 hr confidence: peer agreement (net): +1
full legal owner
Explanation: always best to add "legal" !
Edward Tully Local time: 13:43 Meets criteria Specializes in field Native speaker of: English PRO pts in category: 1638
6 hrs confidence:
privae owner with freehold title
Explanation: I have translated the "en pleno dominio" part of the phrase to make a composite answer here. All the English language websites concerning buying property in Spain that I have seen describe "pleno dominio" simply as freehold. "Fee simple absolute" is such a uniquely English (common law) concept that it is not a viable translation from the Spanish. A translation of a legal term should never attempt to create the equivalent of a legal document in the target language - but simply an uderstandable phrase - otherwise the risk is great! (ask any legal translator). Continental European and Common Law have so many variants that it simply is not safe, without specialist legal input, to make assumptions that terms are the same - even though they may be broadly equivalent.
-------------------------------------------------- Note added at 6 hrs (2007-03-22 22:34:47 GMT) --------------------------------------------------
I meant "private" sorry for the slip. "Private" in the context of an individual rather than a corporate entity
AllegroTrans United Kingdom Local time: 12:43 Meets criteria Specializes in field Native speaker of: English PRO pts in category: 1263