KudoZ home » Spanish to English » Law (general)

SE FIJARÁ POR LOS JUECES O TRIBUNALES, PREVIA AUDIENCIA DE LAS PARTES,

English translation: will be /established/provided/determined/by the courts,subject to hearing the parties

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
09:30 Jun 29, 2007
Spanish to English translations [PRO]
Law/Patents - Law (general)
Spanish term or phrase: SE FIJARÁ POR LOS JUECES O TRIBUNALES, PREVIA AUDIENCIA DE LAS PARTES,
Can I double check that the word previa in this sentence means 'before' the hearing as it can also mean after. The sentence is from the Spanish Criminal Code. Many thanks in advance.
India
Local time: 19:23
English translation:will be /established/provided/determined/by the courts,subject to hearing the parties
Explanation:
Ver el Alcaraz Varó Hughes Legal, pág. 754, "fijar";no veo que aquí se requiera el previo "consentimiento" o "agreement" de las partes, sólo que el tribunal las escuchará, previo a resolver algo, en una audiencia especialmente convocada al efecto.-
No olvidarse que se trata de una causa penal, según el escaso contexto ofrecido...

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2007-06-29 12:11:43 GMT)
--------------------------------------------------

"Subject to"="previo a", según el Collins Lexibase.-
Selected response from:

MikeGarcia
Spain
Local time: 20:23
Grading comment
thank you very much Miguel. This was very helpful.
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
5significa una vez realizada la audiencia de las partes, en ingles podríamos utilizar "once"Andrea Moreno
4will be /established/provided/determined/by the courts,subject to hearing the parties
MikeGarcia
4upon agreement of the parties
Rodrigo Mencía


  

Answers


18 mins   confidence: Answerer confidence 5/5
significa una vez realizada la audiencia de las partes, en ingles podríamos utilizar "once"


Explanation:
Texto juridico:
CAPITULO III
De las formas sustitutivas de la ejecución de las penas privativas de libertad
SECCIÓN 1.ª DE LA SUSPENSIÓN DE LA EJECUCIÓN DE LAS PENAS PRIVATIVAS DE
LIBERTAD
Artículo 80.
1. Los Jueces o Tribunales podrán dejar en suspenso la ejecución de las penas privativas de
libertad inferiores a dos años mediante resolución motivada, atendiendo fundamentalmente a la
peligrosidad criminal del sujeto.
2. El plazo de suspensión será de dos a cinco años para las penas privativas de libertad
inferiores a dos años, y de tres meses a un año para las penas leves y se fijará por los Jueces
o Tribunales, previa audiencia de las partes, atendidas las circunstancias personales del
delincuente, las características del hecho y la duración de la pena.
3. La suspensión de la ejecución de la pena no será extensiva a la responsabilidad civil
derivada del delito o falta penados.
4. Los Jueces y Tribunales sentenciadores podrán otorgar la suspensión de cualquier pena
impuesta sin sujeción a requisito alguno en el caso de que el penado esté aquejado de una
enfermedad muy grave con padecimientos incurables, salvo que en el momento de la comisión
del delito tuviera ya otra pena suspendida por el mismo motivo.

Saludos
Andrea


    Reference: http://www.justizia.net/Docuteca/ficheros.asp?intcodigo=2772...
Andrea Moreno
Spain
Local time: 20:23
Specializes in field
Native speaker of: Native in PortuguesePortuguese
PRO pts in category: 8
Login to enter a peer comment (or grade)

42 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
upon agreement of the parties


Explanation:
"upon agreement" tiene la misma eficacia que "once", pero suena más natural para este caso (from my point of view).

--------------------------------------------------
Note added at 46 minutos (2007-06-29 10:17:10 GMT)
--------------------------------------------------

When it comes to the rest of the sentence... What will be decided? Could we have more context? Or is it only with "previa" that you had problems? Thanx!

Example sentence(s):
  • Upon agreement of the parties, the procedure and terms of presenting reports shall be set forth in the collective agreement.
  • All non-criminal and non-marital cases will be assigned to arbitration upon agreement of the parties.

    Reference: http://www.courts.state.nh.us/rules/sror/sror-h3-170-a.htm
    Reference: http://www.ndsu.nodak.edu/policy/3505.htm
Rodrigo Mencía
Spain
Local time: 20:23
Native speaker of: Native in SpanishSpanish, Native in EnglishEnglish
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
will be /established/provided/determined/by the courts,subject to hearing the parties


Explanation:
Ver el Alcaraz Varó Hughes Legal, pág. 754, "fijar";no veo que aquí se requiera el previo "consentimiento" o "agreement" de las partes, sólo que el tribunal las escuchará, previo a resolver algo, en una audiencia especialmente convocada al efecto.-
No olvidarse que se trata de una causa penal, según el escaso contexto ofrecido...

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2007-06-29 12:11:43 GMT)
--------------------------------------------------

"Subject to"="previo a", según el Collins Lexibase.-

MikeGarcia
Spain
Local time: 20:23
Specializes in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 654
Grading comment
thank you very much Miguel. This was very helpful.
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search