09:30 Jun 29, 2007 |
Spanish to English translations [PRO] Law/Patents - Law (general) | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: MikeGarcia Spain Local time: 03:38 | ||||||
Grading comment
|
significa una vez realizada la audiencia de las partes, en ingles podríamos utilizar "once" Explanation: Texto juridico: CAPITULO III De las formas sustitutivas de la ejecución de las penas privativas de libertad SECCIÓN 1.ª DE LA SUSPENSIÓN DE LA EJECUCIÓN DE LAS PENAS PRIVATIVAS DE LIBERTAD Artículo 80. 1. Los Jueces o Tribunales podrán dejar en suspenso la ejecución de las penas privativas de libertad inferiores a dos años mediante resolución motivada, atendiendo fundamentalmente a la peligrosidad criminal del sujeto. 2. El plazo de suspensión será de dos a cinco años para las penas privativas de libertad inferiores a dos años, y de tres meses a un año para las penas leves y se fijará por los Jueces o Tribunales, previa audiencia de las partes, atendidas las circunstancias personales del delincuente, las características del hecho y la duración de la pena. 3. La suspensión de la ejecución de la pena no será extensiva a la responsabilidad civil derivada del delito o falta penados. 4. Los Jueces y Tribunales sentenciadores podrán otorgar la suspensión de cualquier pena impuesta sin sujeción a requisito alguno en el caso de que el penado esté aquejado de una enfermedad muy grave con padecimientos incurables, salvo que en el momento de la comisión del delito tuviera ya otra pena suspendida por el mismo motivo. Saludos Andrea Reference: http://www.justizia.net/Docuteca/ficheros.asp?intcodigo=2772... |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
upon agreement of the parties Explanation: "upon agreement" tiene la misma eficacia que "once", pero suena más natural para este caso (from my point of view). -------------------------------------------------- Note added at 46 minutos (2007-06-29 10:17:10 GMT) -------------------------------------------------- When it comes to the rest of the sentence... What will be decided? Could we have more context? Or is it only with "previa" that you had problems? Thanx! Example sentence(s):
Reference: http://www.courts.state.nh.us/rules/sror/sror-h3-170-a.htm Reference: http://www.ndsu.nodak.edu/policy/3505.htm |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
will be /established/provided/determined/by the courts,subject to hearing the parties Explanation: Ver el Alcaraz Varó Hughes Legal, pág. 754, "fijar";no veo que aquí se requiera el previo "consentimiento" o "agreement" de las partes, sólo que el tribunal las escuchará, previo a resolver algo, en una audiencia especialmente convocada al efecto.- No olvidarse que se trata de una causa penal, según el escaso contexto ofrecido... -------------------------------------------------- Note added at 2 hrs (2007-06-29 12:11:43 GMT) -------------------------------------------------- "Subject to"="previo a", según el Collins Lexibase.- |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.