KudoZ home » Spanish to English » Law (general)

Ver frase, solo si hay errores.

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
14:55 Sep 19, 2007
This question was closed without grading. Reason: Other

Spanish to English translations [PRO]
Law/Patents - Law (general)
Spanish term or phrase: Ver frase, solo si hay errores.
Se trata de una partida de nacimiento de México. Solo quisiera chequear que mi traducción es correcta. Si hay algún error, les agradezco que me lo marquen!!

En atención a la solicitud de rectificación presentada en esta Oficialía y habiendo dado vista al Agente del Ministerio Público, se rectifica la presente acta y se hace constar que el lugar de origen de la inscripta es XXX, y no lo que erróneamente se asentó en la misma.

In view of the request for rectification submitted to this Civil Registry, and the Agent of the Public Prosecutor’s Office having been notified, this record is rectified; and it is hereby certified that the place of birth of the registered person is XXX, and not as incorrectly stated hereinabove.

Estoy en duda si "this record is rectified" queda mejor al principio (this record is rectified in view of the request for rectification submitted to this Civil Registry) o donde lo puse.

Mil gracias.
Ana Brassara
Local time: 18:50
Advertisement



Discussion entries: 5





  

Return to KudoZ list


Changes made by editors
Sep 19, 2007 - Changes made by Fabio Descalzi:
LevelNon-PRO » PRO


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search