KudoZ home » Spanish to English » Law (general)

La Urgencia y la Turbación Ilícita

English translation: the urgency and the unlawful/illicit/criminal/ disruption

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Spanish term or phrase:La Urgencia y la Turbación Ilícita
English translation:the urgency and the unlawful/illicit/criminal/ disruption
Entered by: MikeGarcia
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

10:11 Sep 22, 2007
Spanish to English translations [PRO]
Law/Patents - Law (general)
Spanish term or phrase: La Urgencia y la Turbación Ilícita
From a Dominican Republic legal document:

"En la tercera parte de esta exposición, explicaremos que XXXX (the applicant/complainant/plaintiff) no probó LA URGENCIA Y LA TURBACION ILICITA como requisito indispensable que caracteriza el Referimiento."

HELP!
Jenni Sheppard
Canada
Local time: 11:23
the urgency and the unlawful/illicit/criminal/ disruption
Explanation:
Es lo más que me puedo acercar, en este contexto. Para las diferentes acepciones de "ilícita", vel el Alcaraz Varó Hughes Legal, pág. 775, "ilícito".-

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2007-09-22 12:01:46 GMT)
--------------------------------------------------

Typo: "ver"...o parezco japonés.-

--------------------------------------------------
Note added at 22 hrs (2007-09-23 09:10:50 GMT)
--------------------------------------------------

New version: "the urgency and the existence of an inminent/proximate damage and an /unlawful/illicit/criminal perturbation/disturbance". Esta sería la traducción que sugiero de tu segunda "asker's note".

--------------------------------------------------
Note added at 23 hrs (2007-09-23 09:19:01 GMT)
--------------------------------------------------

Jenni: I think that the context is now more than enough; you have to sort out the difference between "turbación=disruption" and "perturbación=perturbation/disturbance", and decide how you traslate it, remember it's always ideas and concepts, not only words, even in legalese....

--------------------------------------------------
Note added at 23 hrs (2007-09-23 09:21:20 GMT)
--------------------------------------------------

Typo:"Translate".- It's Sunday morning!!!
Selected response from:

MikeGarcia
Spain
Local time: 20:23
Grading comment
Thankyou so much!
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +2the urgency and the unlawful/illicit/criminal/ disruption
MikeGarcia


Discussion entries: 2





  

Answers


48 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
the urgency and the unlawful/illicit/criminal/ disruption


Explanation:
Es lo más que me puedo acercar, en este contexto. Para las diferentes acepciones de "ilícita", vel el Alcaraz Varó Hughes Legal, pág. 775, "ilícito".-

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2007-09-22 12:01:46 GMT)
--------------------------------------------------

Typo: "ver"...o parezco japonés.-

--------------------------------------------------
Note added at 22 hrs (2007-09-23 09:10:50 GMT)
--------------------------------------------------

New version: "the urgency and the existence of an inminent/proximate damage and an /unlawful/illicit/criminal perturbation/disturbance". Esta sería la traducción que sugiero de tu segunda "asker's note".

--------------------------------------------------
Note added at 23 hrs (2007-09-23 09:19:01 GMT)
--------------------------------------------------

Jenni: I think that the context is now more than enough; you have to sort out the difference between "turbación=disruption" and "perturbación=perturbation/disturbance", and decide how you traslate it, remember it's always ideas and concepts, not only words, even in legalese....

--------------------------------------------------
Note added at 23 hrs (2007-09-23 09:21:20 GMT)
--------------------------------------------------

Typo:"Translate".- It's Sunday morning!!!

MikeGarcia
Spain
Local time: 20:23
Specializes in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 654
Grading comment
Thankyou so much!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Marcelo Silveyra: Sin más contexto me parece lo más acertado que se puede ofrecer
41 mins
  -> Gracias, Marcelo.- Buen finde.-

agree  NoraBellettieri
11 hrs
  -> Gracias, Nora.-
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
Sep 23, 2007 - Changes made by MikeGarcia:
Created KOG entryKudoZ term » KOG term


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search