Spanish: considerandos del interlocutorio dictado English translation: legal bases for the interlocutory order issued on... KudoZ The KudoZ network provides a framework for translators ... More |
|
| GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | | Spanish term or phrase: | considerandos del interlocutorio dictado | | English translation: | legal bases for the interlocutory order issued on... | | Entered by: | hypnos |
| Options: - Contribute to this entry |
Spanish to English translations [PRO] Law/Patents - Law (general) / Judicial | | Spanish term or phrase: considerandos del interlocutorio dictado | | puntos V y XII de los considerandos del interlocutorio dictado el 5 de marzo de XX |
| hypnosKudoZ activityQuestions: 8 (all closed) Answers: 378 Iran
|
| Clarification request(s) and responseÁlida Gándara: 2:18am Sep 30, 2007: I've seen WHEREASES as equivalent to "CONSIDERANDOS", and just as Henry has mentioned, they are conclusions.
|
|
| | legal bases for the interlocutory order issued on... | Explanation: also decree...
-------------------------------------------------- Note added at 4 hrs (2007-09-30 00:37:26 GMT) --------------------------------------------------
Orders, decrees, writs are issued
judicial decisions are issued
legal opinions are issued or rendered
regulations are issued or promulgated |
| Selected response from:
Maria Kisic United States
| Note from asker to answererGracias! 2 KudoZ points were awarded for this answer |
|
4 hrs confidence: peer agreement (net): +1 |
| conclusions (of law) of interlocutory order entered
Explanation: considerandos = conclusions of law
En una sentencia, o en este caso, un interlocutorio (orden provisoria).
-------------------------------------------------- Note added at 4 horas (2007-09-30 00:18:13 GMT) --------------------------------------------------
My opinion is... conclusions.
"Reasons" doesn't cut it.
-------------------------------------------------- Note added at 4 horas (2007-09-30 00:27:49 GMT) --------------------------------------------------
point = punto
That's fine, it works. But it is not the same as an "article".
| Henry Hinds United States Specializes in field Native speaker of: English, Spanish PRO pts in category: 3754
|
| Notes to answerer
Asker: I think "considerandos" here means " reasons (of law), what is your opinion ?
Asker: If you think so, that is, "conclusions" of law, then punto should be translated "ponit" which has similar concept with "article : a separate item in an agreement or a contract,
& does not mean " main fact/idea/purpose" of court orders contents
|
|
| | Login to enter a peer comment (or grade) |
1 hr confidence:  peer agreement (net): +1 |
| legal bases for the interlocutory order issued on...
Explanation: also decree...
-------------------------------------------------- Note added at 4 hrs (2007-09-30 00:37:26 GMT) --------------------------------------------------
Orders, decrees, writs are issued
judicial decisions are issued
legal opinions are issued or rendered
regulations are issued or promulgated
| Maria Kisic United States Specializes in field Native speaker of: Spanish PRO pts in category: 60
|
| Note from asker to answerer | Notes to answerer
Asker: "issue" here means "to become available or be put forth by authority, to put forth or distribute usually officially" but it seems that it is more suitable to translate directly to dictate which means " to give orders by saying or reading (something) aloud for another person to transcribe or for a machine to record"
|
|
| | Login to enter a peer comment (or grade) |
21 hrs confidence:  |
Return to KudoZ list
| |