16:33 Oct 19, 2007 |
|
Spanish to English translations [PRO] Law/Patents - Law (general) | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +1 | list of tax administrators / tax accountability |
| ||
4 | Public administration bulletin |
| ||
4 | Tax Liability |
|
Discussion entries: 3 | |
---|---|
list of tax administrators / tax accountability Explanation: Mike :) -------------------------------------------------- Note added at 4 mins (2007-10-19 16:38:39 GMT) -------------------------------------------------- AVH - Diccionario de términos jurídicos |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Public administration bulletin Explanation: Así está bien. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Tax Liability Explanation: Creo que este es el termino porque estan hablando de establecer "culpables"en materia fiscal porque existe la presuncion de que la omision o el acto fue realizado con dolo o malicia. Hablan de comenzar un proceso, que aunque es Administrativo, implica algun nivel de responsabilidad legal. -------------------------------------------------- Note added at 4 days (2007-10-24 04:15:58 GMT) -------------------------------------------------- Fisco: Tesoro del Estado//Administracion que recauda los impuestos publicos. Fiscal: relativo al Fisco: en Ingles IRS or taxes. Responsabilidad: Liability. En Mexico la oficina que recauda los impuestos es la Secretaria de Hacienda o tambien llamado el FISCO. No creo que la traduccion sea accountability porque ya estan hablando de una falla o violacion a la ley que a derivado una responsabilidad legal; en este momento ya no son solamente repsonables de responder sino ahora cargan con una culpabilidad. La palabra legal para describir responsabilidad juridica es LIABILITY. -------------------------------------------------- Note added at 4 days (2007-10-24 04:31:44 GMT) -------------------------------------------------- Tere: disculpa si di muchas vueltas sin responder a tu pregunta. A mi entender se trata de personas culpadas de delitos fiscales o abuso de poder, e incluso malversacion de fondos. No se si en el codigo legal particular para el caso se haya tipificado a estas personas como tales. A mi me suena de esa forma. En ese caso, podrias usar: public servants charged with embezzlement of public monies. |
| ||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.