GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
09:28 Nov 8, 2007 |
Spanish to English translations [PRO] Law/Patents - Law (general) | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: moken Local time: 08:35 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +4 | disability |
| ||
4 | (suffering from) a handicap |
|
disability Explanation: Hi Robert, Seems like they've tried to transform "adolecer" and made a terrible mess of the wording. "adolecer" 3. intr. Tener o padecer algún defecto. Adolecer DE claustrofobia. http://buscon.rae.es/draeI/html/cabecera.htm Even if we accept "adolescancia" as "lack of", they go on to say "of any disability", so even then, it would mean "the lack of disability". Dear me. For the English version, I would simply say "disability", full stop, no lack, no any. As this seems to be a legal text and I'm not an expert in the field, I'm not sure how far you can take this, but the idea is to penalise people who discriminate someone due to their being physically or mentally impaired. Good luck! Álvaro :O) :O) P.S. By the time I finish typing this, there may be other answers along similar lines. My apologies in advance. :O) |
| |
Grading comment
| ||