KudoZ home » Spanish to English » Law (general)

dejandola sin ningun efecto legal

English translation: and rendering it legally invalid / void

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Spanish term or phrase:dejandola sin ningun efecto legal
English translation:and rendering it legally invalid / void
Entered by: Sherry Godfrey
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

22:14 Nov 8, 2007
Spanish to English translations [PRO]
Law/Patents - Law (general)
Spanish term or phrase: dejandola sin ningun efecto legal
From an appeal:

...para que en su dia, tras la sustanciacion del mismo, dicte sentencia anulandola, por ser contraria a derecho, dejandola sin ningun efecto legal, de conformidad con cuanto se ha hecho merito, con expresa imposicion de las costas al mismo.

I can think of a few options but none seem to be common....thanks in advance!
Sherry Godfrey
Local time: 01:07
and rendering it legally invalid
Explanation:
Aunque hay otras posibilidades.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hora (2007-11-08 23:57:52 GMT)
--------------------------------------------------

Legally VOID is another equally good answer. Take ur pick...
Selected response from:

Henry Hinds
United States
Local time: 17:07
Grading comment
Thanks again Henry and everyone!
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
5 +9and rendering it legally invalid
Henry Hinds


  

Answers


6 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +9
and rendering it legally invalid


Explanation:
Aunque hay otras posibilidades.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hora (2007-11-08 23:57:52 GMT)
--------------------------------------------------

Legally VOID is another equally good answer. Take ur pick...

Henry Hinds
United States
Local time: 17:07
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 5063
Grading comment
Thanks again Henry and everyone!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Lynda Tharratt: that's what I was thinking
19 mins
  -> Gracias, Lynda.

agree  xxxLia Fail: or rendering <<>> void
23 mins
  -> Gracias, Lia.

agree  Marian Martin
42 mins
  -> Gracias, m_martin.

agree  Patricia Fierro, M. Sc.
45 mins
  -> Gracias, Patricia.

agree  Terry Burgess
1 hr
  -> Gracias, Terry.

agree  teju: Saludos
1 hr
  -> Gracias, Teju.

agree  nigthgirl
3 hrs
  -> Gracias, Nigthgirl.

agree  MikeGarcia: Void is my pick...
10 hrs
  -> Gracias, Miguel. Mine too.

agree  Maria523
1 day23 hrs
  -> Gracias, María.
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search