Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
|Spanish to English translations [PRO]|
Law/Patents - Law (general) / Law enactment
|Spanish term or phrase: Infórmese, Comuníquese y Publíquese|
|Hello folks, I could really use a hand on these terms. Couldn't find them in any glossary...|
This text is found in a legal document about the constitution of a joint venture...
i.e. "TERCERO: Infórmese al Ejecutivo Nacional y a la Contraloría General de la República de..."
|It is ordered that this be reported, notice given and published|
It is ordered that this be reported, notice given and published
Lo siento mucho, esto no lo puedo incorporar al CONTEXTO porque no existe, y además podrá variar en función del mismo. Pero al ver dichas expresiones en un documento legal en el imperativo, siempre hay que empezar:
It is ordered that... (siguen las acciones)
Selected response from:
Local time: 09:53
|Excellent insight Henry, I've seen your good work in this department; glad you're here. Greetings from Venezuela...|
4 KudoZ points were awarded for this answer
4 mins confidence: peer agreement (net): +1 11 mins confidence:
Return to KudoZ list
|Changes made by editors|
|Nov 9, 2007 - Changes made by Henry Hinds:|
|Created KOG entry||KudoZ term » KOG term|| |
KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.
Search millions of term translations