ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » Spanish to English » Law (general)

la contraria

English translation: adversary / respondent

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
12:28 Jan 28, 2008
Spanish to English translations [PRO]
Law/Patents - Law (general) / Custody proceedings
Spanish term or phrase: la contraria
In this paragraph:
Se celebra la vista de medidas provisionales el día....En ella, la parte demandante se afirma y ratifica en la socicitud... solicitando el recibimiento del pleito a prueba, al igual que *la contraria* admitiéndose por SSª interrogatorio de la demandada .....
Joyce McFarlane
Local time: 10:31
English translation:adversary / respondent
Explanation:
some ways of referring to the other party.
Selected response from:

Parrot
Spain
Local time: 10:31
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +5adversary / respondent
Parrot
5in contrary
jude69
4 -1the defendantTatty


Discussion entries: 2





  

Answers


3 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +5
adversary / respondent


Explanation:
some ways of referring to the other party.

Parrot
Spain
Local time: 10:31
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 329
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Arcoiris
4 mins

agree  AllegroTrans: agree completely with "respondent" - would not use "adversary" in a document, it's too colloquial
28 mins

agree  RichardDeegan: Adversary /respondent (for a petition) or defendant
1 hr

agree  Nelida Kreer: I am OK with "respondent" if it is a divorce case; otherwise "defendant" is better, I believe.
1 hr

agree  Óscar Delgado Gosálvez
3 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

4 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
in contrary


Explanation:
opposite or alternative to something

jude69
Local time: 09:31
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 71
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): -1
the defendant


Explanation:
The claimant and defendant in first and second instances in England, appellant and respondent for the House of Lords. Wouldn't it be that?

--------------------------------------------------
Note added at 4 horas (2008-01-28 17:14:53 GMT)
--------------------------------------------------

This isn't the anwer, it is respondent.

Tatty
Local time: 10:31
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 51

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  AllegroTrans: Asker has said this is a divorce case - therefore it's petitioner and respondent
19 mins
  -> Right you are.
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: