KudoZ home » Spanish to English » Law (general)

auto de término constitucional

English translation: constitutional deadline order

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Spanish term or phrase:auto de término constitucional
English translation:constitutional deadline order
Entered by: Kathryn Litherland
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

14:20 Mar 13, 2008
Spanish to English translations [PRO]
Law/Patents - Law (general) / criminal law
Spanish term or phrase: auto de término constitucional
Context is Mexican criminal judicial procedure.

En caso de que sí exista material probatorio suficiente, el Ministerio Público consigna al inculpado ante el juez penal correspondiente. Si el procesado se encuentra detenido al momento de la consignación, el juez cuenta con 72 horas para resolver su situación jurídica, profiriendo lo que comúnmente se llama el ***auto de término constitucional***.
Kathryn Litherland
United States
Local time: 00:09
constitutional deadline order
Explanation:
Fortunately I do not have to explain so much because what you have explains it a bit.

"Resolver su situación jurídica" means the judge has 72 hours to decide to either put the defendant on trial or release him, which if merited may be doubled to 144 hours.

What follows is an "auto de formal prisión" which I translate as an indictment, but it is really not; that is only due to a lack of a better term to describe it.

None of these procedures have any natural equivalents in US law, they are all very different.
Selected response from:

Henry Hinds
United States
Local time: 22:09
Grading comment
Thanks, Henry. I wasn't familiar enough with US criminal procedure to know whether there was an equivalent, so that info was very helpful.
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
5 +4constitutional deadline order
Henry Hinds


Discussion entries: 1





  

Answers


33 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +4
constitutional deadline order


Explanation:
Fortunately I do not have to explain so much because what you have explains it a bit.

"Resolver su situación jurídica" means the judge has 72 hours to decide to either put the defendant on trial or release him, which if merited may be doubled to 144 hours.

What follows is an "auto de formal prisión" which I translate as an indictment, but it is really not; that is only due to a lack of a better term to describe it.

None of these procedures have any natural equivalents in US law, they are all very different.

Henry Hinds
United States
Local time: 22:09
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 5063
Grading comment
Thanks, Henry. I wasn't familiar enough with US criminal procedure to know whether there was an equivalent, so that info was very helpful.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Patricia Rosas: thanks for the explanation, Henry!
2 hrs
  -> Gracias, Patricia. Mexican law requires a lot of understanding of the system.

agree  Maria Kisic
3 hrs
  -> Gracias, María.

agree  Maria Ramon
7 hrs
  -> Gracias, María.

agree  Nelida Kreer
8 hrs
  -> Gracias, Niki.
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search