13:54 Apr 22, 2008 |
Spanish to English translations [PRO] Law/Patents - Law (general) / Licitación Pública | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
5 +1 | arranging and measuring |
| ||
3 | take-off and estimates |
| ||
3 | reenforcement and metrics |
|
arranging and measuring Explanation: this is a term for accounting or final evaluation of a project -------------------------------------------------- Note added at 12 mins (2008-04-22 14:06:53 GMT) -------------------------------------------------- especificaciones técnicas de "armados" y metrados de esta sección de la obra The translation would run something like this: technical specifications for arranging and measuring this segment of works |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
take-off and estimates Explanation: A mere suggestion. For armados and metrados as "estimates", [you would therefore be correct, Peggy], you may want to check the thread at http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=107599 |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
reenforcement and metrics Explanation: expansion work specifications |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.