GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
17:54 Jul 2, 2008 |
Spanish to English translations [PRO] Law/Patents - Law (general) / exhorto | |||||
---|---|---|---|---|---|
|
| ||||
| Selected response from: Nelida Kreer Local time: 23:15 | ||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +1 | sole Department/Ministry under the responsibility of |
| ||
4 +1 | Clerk's Office |
| ||
4 +1 | Secretary's Office under/headed by XXX, LL.D., (is) processing the case entitled/in re ....... |
|
sole Department/Ministry under the responsibility of Explanation: Así es como yo lo pondría. Suerte. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Clerk's Office Explanation: My reading: 1) they are not referring to a Ministry or Department; it is a court document 2) You could add "sole" but there is no equivalent in the US and would make little sense. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Secretary's Office under/headed by XXX, LL.D., (is) processing the case entitled/in re ....... Explanation: I would go for "Secretary's Office", since it is headed by legal counsel (Dr.=LL.D.) -------------------------------------------------- Note added at 4 hrs (2008-07-02 22:15:55 GMT) -------------------------------------------------- The "única" may of course be dropped entirely. |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.