This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
A lo mejor es una de esas expresiones que quedaron desterradas de España y asentaron sus reales en América. En México se usa mucho "de mérito" y quiere decir lo mismo.
Si Henry, ¡hay un mundo enorme! Solo que el uso de "marras" en este contexto me resulta demasiado "popular", de hay mi búsqueda referida a las leyes sobre "gangs" que afectan a la familia. Ya digo, era solo una idea ante la falta de más contexto. Saludos.
Y claro, estoy suponiendo que sería un error tipográfico y que en lugar de doble "r" fuera solo una. Si este fuera el caso, no da tanto problema su traducción. Es solo una idea, igual ando totalmente desencaminada, pero ahí queda, por si acaso...
Parece que se trata de una traducción de español a inglés y no de lo que corresponde a este foro: de inglés a español. En caso de estar equivocado, pido más contexto. Ley de marras en español es la ley sobradamente conocida para aplicarse al caso.
Automatic update in 00:
Answers
2 mins confidence: peer agreement (net): +10
the aforementioned law / the law in question
Explanation: podria ser util mas contexto :)
Dunkel Local time: 21:01 Specializes in field Native speaker of: Spanish PRO pts in category: 30
Grading comment
Sí gracias, el contexto claro. soy nueva en esto y gracias por tu respuesta.