Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
Spanish to English translations [PRO] Law (general) | | Spanish term or phrase: Juzgado de Familia, Niñez y Adolescencia | Juzgado de Familia, Niñez y Adolescencia
Cuál creen que es la traducción más adecuada. es Family court un buen equivalente funcional?
Todos los comentarios o sugerencias serán bienvenidos. gracias. |
| | | Selected response from: Henry Hinds Local time: 17:55
| Grading comment many thanks 4 KudoZ points were awarded for this answer |
| |
| Discussion entries: 0 |
|---|
Automatic update in 00:
|
9 mins confidence:  peer agreement (net): +3 Family and Juvenile Court
Explanation: Another option. In the US, you could use either Family Court (as suggested by Paul Merriam), Juvenile Court, Family and Juvenile Court, etc.
Exampla: "Thurston County is the first county in Washington to co-locate all family and juvenile operations in a single facility, separate from other superior court operations. Four judicial officers are assigned to the Family and Juvenile Court: two court commissioners, one from juvenile court and one from family court; and two superior court judges, one for two years, and each of the others for two month rotations. " http://www.co.thurston.wa.us/fjc/
| WTSTranslations United States Local time: 17:55 Specializes in field Native speaker of: Danish, English PRO pts in category: 143
|
| | | KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases. See also: Search millions of term translations |
| |