Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
|Spanish to English translations [PRO]|
|Spanish term or phrase: Juzgado de Familia, Niñez y Adolescencia|
|Juzgado de Familia, Niñez y Adolescencia|
Cuál creen que es la traducción más adecuada. es Family court un buen equivalente funcional?
Todos los comentarios o sugerencias serán bienvenidos. gracias.
Selected response from:
Local time: 19:31
4 KudoZ points were awarded for this answer
2 mins confidence: peer agreement (net): +1 3 mins confidence:
9 mins confidence: peer agreement (net): +3
Family and Juvenile Court
Another option. In the US, you could use either Family Court (as suggested by Paul Merriam), Juvenile Court, Family and Juvenile Court, etc.
Exampla: "Thurston County is the first county in Washington to co-locate all family and juvenile operations in a single facility, separate from other superior court operations. Four judicial officers are assigned to the Family and Juvenile Court: two court commissioners, one from juvenile court and one from family court; and two superior court judges, one for two years, and each of the others for two month rotations. " http://www.co.thurston.wa.us/fjc/
Local time: 19:31
Specializes in field
Native speaker of: Danish, English
PRO pts in category: 143
KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.
Search millions of term translations