Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
16:19 Feb 22, 2009
Spanish to English translations [PRO] Law/Patents - Law (general)
Spanish term or phrase:título (in this context)
It's more a problem of how to express the whole phrase. Presumably the general idea is that a legal provision provides sufficient legal grounds to justify the processing of personal information (even if the person concerned doesn't provide consent) - but I'm not entirely convinced! Here is the whole phrase:
"...se ha considerado la vía de la previsión legal como título o base jurídica del tratamiento de datos."