Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
10:54 May 15, 2009
This question was closed without grading. Reason: No acceptable answer
Spanish to English translations [PRO] Law/Patents - Law (general) / Mexico
Spanish term or phrase:Lote -, Manzana -, Region -
Mexican Marriage Certificate.
I know that Manzana means apartment block, but I need help with the other terms. Thanks.
You are right, Enrique, should have said in different parts of the county, such as in Mexico City. And if I may, I would also like to correct, I meant borough/neighbourhood, certainly not burrow! What was I thinking!
In this case (Mexican address), is similar to descriptions used in US legal documents, where lote is lot (of the land), block is not an apartment block, but the whole block (street), and the region or zone in a Colonia (burrow), and a Delegación (when its Mexico City). This type of descriptions are usually used in areas where squatters settled and later became legal.
Automatic update in 00:
3 mins confidence: peer agreement (net): +3
Explanation: That's it!!!
MikeGarcia Spain Local time: 13:49 Specializes in field Native speaker of: Spanish PRO pts in category: 654