Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
Spanish to English translations [PRO] Bus/Financial - Law (general) | | Spanish term or phrase: bajo acuerdo | I would like to know if this phrase necessarily means that it is a written agreement or if two parties can just be in agreement. In these Coast Guard regulations, some places use "se establecerá acuerdo", but two examples of "bajo acuerdo" are:
1. Bajo acuerdo de ambas partes, las conexiones se mantendrán bloqueadas.
2. Los sistemas de agua contra incendio se presurizarán previamente, o se asegurará bajo acuerdo que podrán ser presurizados de inmediato.
Any help would be appreciated |
| Mari HodgesKudoZ activityQuestions: 224 ( 2 open) ( 2 without valid answers) ( 2 closed without grading) Answers: 1
| | Local time: 18:44
|
| | by agreement | Explanation: How I normally translate this term, and I think it fits OK here. |
| Selected response from:
aceavila - Noni Local time: 22:44
| Grading comment Thank you all. 4 KudoZ points were awarded for this answer |
| |
| Discussion entries: 0 |
|---|
Automatic update in 00:
|
5 mins confidence:  
5 mins confidence:  
| |