ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » Spanish to English » Law (general)

evacuado

English translation: submitted; provided by


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Spanish term or phrase:evacuado
English translation:submitted; provided by
Entered by: bmtraducciones
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

23:25 Nov 26, 2009
Spanish to English translations [PRO]
Law/Patents - Law (general)
Spanish term or phrase: evacuado
Hola,

Estoy traduciendo una sentencia de susceptibilidad de adopción y en el documento aparece la palabra "evacuado" cada vez que mencionan un informe utilizado en la audiencia:

- Informe social evacuado por la asistente social
- Informes de situación actual evacuados por el hogar XXX

Tenía la idea de que "evacuado" podría significar carried out pero no estoy segura.

¿Alguien sabe a qué se refiere realmente?

Muchas gracias.
bmtraducciones
Chile
submitted
Explanation:
My reading...

--------------------------------------------------
Note added at 11 hrs (2009-11-27 10:25:49 GMT)
--------------------------------------------------

Clarification: 'evacuado' is used in many ways in Chilean Spanish, especially in legal texts, basically to mean that something has been 'done'. Depending on the context, it may best be translated as 'completed', 'sent', 'submitted', or a variety of other options that suit the action that has been completed. In the context of asker's source text - always assuming it is of Chilean origin - the most suitable option for 'evacuado', referring to a report, is 'submitted'.
Selected response from:

xxxmediamatrix
Local time: 14:53
Grading comment
I wish I could have the option to select more answers, since more than one were suitable for the context.
Thanks to all of you.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +4submittedxxxmediamatrix
5 +1Provided/produced by
Gilberto Diaz Castro
4 +1...given in reply...
eski


Discussion entries: 8





  

Answers


21 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
...given in reply...


Explanation:
Evacuar el traslado equivale en este caso a contestar, en ingl'es: to reply or to answer, diria yo.


http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=1131460

--------------------------------------------------
Note added at 36 mins (2009-11-27 00:01:12 GMT)
--------------------------------------------------

Hi Bm: Thanks and here's wishing you and yours' the best Thanksgiving ever!
Saludos
eski :))

eski
Mexico
Local time: 11:53
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 613
Notes to answerer
Asker: Muchas gracias eski. Siempre un gusto recibir tus sugerencias. Saludos


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  David Hollywood: and you're well entitled to suggest this one too :) saludos :)
1 hr
  -> Thanks David:Muchos saludos! :)) eski
Login to enter a peer comment (or grade)

12 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
Provided/produced by


Explanation:
This is what I read from it. I personally believe it is a very wrong use for the word 'evacuar'.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2009-11-27 00:38:14 GMT)
--------------------------------------------------

Let’s take into account the provided text and what it means.

- Informe social evacuado por la asistente social
Social report provided/produced by the social worker/service provider/assistant

- Informes de situación actual evacuados por el hogar XXX
Situational (social) reports provided/produced by xxx home

I believe that we are talking of reports made to determine if a particular household has the basic safety, comfort, security for a minor on a divorce/custody case. The reports are created by these agents for the court.

The meaning goes beyond submitting, it goes to who did the work and created the reports.

Gilberto Diaz Castro
United States
Local time: 12:53
Works in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 31
Notes to answerer
Asker: Thanks a lot Gilberto. I totally agree with you. Imagine how hard it it to translate this document with so many "weird" expressions.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Ramon Somoza
6 mins
  -> Gracias Ramón, que tenga una gran semana.

disagree  xxxmediamatrix: The fact that you think it's 'very wrong' doesn't mean it's not perfectly standard Chilean legal terminology.//I assumed nothing about the source text; I was referring to the fact that I am in Chile and often find this term in Chilean legal texts.
22 mins
  -> With all due respect, just because the asker is in Chile does not by any means indicate that the document is from there. I have translated stuff for Spain and Germany and I'm in NC, USA.

agree  David Hollywood: with "provided by" (started out neutral and still that way and I think your suggestion is perfectly feasible)
2 hrs
  -> Thanks David, have a great week.
Login to enter a peer comment (or grade)

3 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +4
submitted


Explanation:
My reading...

--------------------------------------------------
Note added at 11 hrs (2009-11-27 10:25:49 GMT)
--------------------------------------------------

Clarification: 'evacuado' is used in many ways in Chilean Spanish, especially in legal texts, basically to mean that something has been 'done'. Depending on the context, it may best be translated as 'completed', 'sent', 'submitted', or a variety of other options that suit the action that has been completed. In the context of asker's source text - always assuming it is of Chilean origin - the most suitable option for 'evacuado', referring to a report, is 'submitted'.

xxxmediamatrix
Local time: 14:53
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 334
Grading comment
I wish I could have the option to select more answers, since more than one were suitable for the context.
Thanks to all of you.
Notes to answerer
Asker: Muchas gracias mediamatrix.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Leonardo Lamarche: agree.
1 min

agree  David Hollywood: I think this is a good suggestion :)
2 hrs

agree  Emma Ratcliffe
19 hrs

agree  Tom Thumb: legalistically means e.g. (interrogatories) answered or dealt with by in Spain.
21 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: