Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
14:26 Sep 23, 2010
Spanish to English translations [PRO] Law/Patents - Law (general) / derecho de secreto de com
Spanish term or phrase:resolución fundada
Honduras
Dicha disposición legal textualement señala: ": Artículo XXX El juez a petición del Ministerio Público o de parte acusadora, podrá ordenar, mediante resolución fundada, la grabación etc.
Explanation: The statute is "articulo 223," and it is about allowing a wiretap. More context would have been helpful, but I have the Honduran Code anyway. Within the context, I would translate the term as the following: The judge ... may order, based on reasonable grounds, the recording of ...
-------------------------------------------------- Note added at 7 hrs (2010-09-23 22:02:38 GMT) --------------------------------------------------
The SL does not use the probable cause term, per se, but it certainly is what is being conceptually established in the statute. I would not object if you were to use that term for your TL text. For example, “The judge ... may order, upon finding probable cause, the recording of ...”
-------------------------------------------------- Note added at 7 hrs (2010-09-23 22:03:25 GMT) --------------------------------------------------
Here's a little bit more context for everyone:
ARTICULO 223.-Intervención de las comunicaciones. El Juez, a petición del Ministerio Público o de parte acusadora, podrá ordenar, mediante resolución fundada, la grabación de las comunicaciones telefónicas, informáticas o de cualquier otra índole análoga que tenga el imputado o cualquier otra persona directa o indirectamente relacionada con el delito que se investiga.
El Juez valorará, en su resolución, la gravedad del delito investigado, la utilidad y proporcionalidad de la medida....
Perhaps using "court order" without further embellishment is the way to go here. I agree with you that "well founded order" sounds overwrought in English.
In this context it is talking about a court order not a resolution by a legislative body. We do not usually say that a court order is "enacted." I said "well founded order," but that did not sound quite right in English. Are there any English native speakers out there who have a good suggestion regarding court orders? And how would you translate "fundada"?
Automatic update in 00:
Answers
5 mins confidence: peer agreement (net): -1
grounded order/ruling/writ
Explanation: Mi sugerencia
Suerte
:)
-------------------------------------------------- Note added at 7 mins (2010-09-23 14:33:13 GMT) --------------------------------------------------
In this context, "fundada" means that the "resolución" is justified on certain grounds, and that those grounds appear in the document containing the "resolución".
imcven Venezuela Local time: 09:53 Specializes in field Native speaker of: Spanish PRO pts in category: 20
Explanation: The statute is "articulo 223," and it is about allowing a wiretap. More context would have been helpful, but I have the Honduran Code anyway. Within the context, I would translate the term as the following: The judge ... may order, based on reasonable grounds, the recording of ...
-------------------------------------------------- Note added at 7 hrs (2010-09-23 22:02:38 GMT) --------------------------------------------------
The SL does not use the probable cause term, per se, but it certainly is what is being conceptually established in the statute. I would not object if you were to use that term for your TL text. For example, “The judge ... may order, upon finding probable cause, the recording of ...”
-------------------------------------------------- Note added at 7 hrs (2010-09-23 22:03:25 GMT) --------------------------------------------------
Here's a little bit more context for everyone:
ARTICULO 223.-Intervención de las comunicaciones. El Juez, a petición del Ministerio Público o de parte acusadora, podrá ordenar, mediante resolución fundada, la grabación de las comunicaciones telefónicas, informáticas o de cualquier otra índole análoga que tenga el imputado o cualquier otra persona directa o indirectamente relacionada con el delito que se investiga.
El Juez valorará, en su resolución, la gravedad del delito investigado, la utilidad y proporcionalidad de la medida....
Sandro Tomasi Local time: 10:23 Specializes in field Native speaker of: English, Spanish PRO pts in category: 206