Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
04:14 Mar 23, 2011
Spanish to English translations [PRO] Law/Patents - Law (general) / demanda por alimentos
Spanish term or phrase:precisa la naturaleza del agravio
Se trata de una demanda por alimentos. Este texto corresponde a la parte en que se apela la sentencia y dicha apelación es admitida.
Del estudio del recurso impugnatorio se ha determinado: primero: que la recurrente ha fundamentado su apelación indicando el supuesto error de hecho o de derecho incurrido en la sentencia enitida n autos; segundo: que precisa la naturaleza del agravio y sustenta su pretensión impugnatoria, dándose cumplimiento a lo dispuesto en los artículos xxxx y, en tal sentido, se resuelve declarar la admisibilidad de la apelación interpuesta contra la sentencia emitida...
What should I use here? clarify? specify? define?...
The lower court made an 'error in law' which is what the 'error de hecho ' refers to - The question is - is 'agravio' in the 'segundo' acting as a synonym for the 'error in law' - (FVS answer is right) or does it refer to the original claim? I had read it as the latter originally - it may be a little ambiguous - but in English you appeal against/challenge a decision made by a court - so 'specifying the nature of the error in law' would be the correct translation.
Let’s see, the case is like this: The child’s mother claimed for child support and the judge, based on the evidence, admitted such claim and set child support (an amount too high according to the defendant). Then , the defendant appealed this decision stating that the judge had been negligent when issuing his decision because according to the defendant the evidence submitted was not accurate and lack substantiation, and therefore, the judge’s decision was not sufficiently substantiated.
Now, if you say that tort doesn’t apply here, then maybe by "agravio" here they were simply referring to such so-called mistake made by the judge when ruling in favor of the claimant, and if that’s the case FVS was right all the time!
the judge isn't being accused of a civil wrong. Judges can make mistakes which is why there is recourse to appeal - but I was under the impression the original crime was a tort? I don't think a judge can be accused of tort in a judgment.
Hola Lucía. Después de leer los significados de detriment, prejudice y tort, me inclino por éste último, porque en la apelación argumentan que el juez fue negligente cuando emitió la sentencia (al no haber considerado una serie de puntos). En todo caso, sigo tu consejo y le seguiré dando vueltas hasta minutos antes de entregar la traducción, así no le doy motivos a la revisora de devolvérmela con anotaciones ;) Un abrazo
Hola, Claudia: ¿estás segura que este término se aplica al contexto de la sentencia? Con todo respeto, tengo mis dudas; tal vez merezca darle alguna vueltita más. Suerte, cariños.
Hi Claudia
Glad you finally found it. Please note that most torts are as a result of negligence - so if a supermarket left water on a floor which someone slipped on it would be a tort.
:)
Finalmente he encontrado el término exacto para "agravio": tort (tort = law a civil wrong arising from an act or failure to act, independently of any contract, for which an action for personal injury or property damages may be brought )
Nuevamente gracias a todos por sus aportes.
Gracias Lucía por tus comentarios y observaciones y por compartir tu experiencia. Todo me ha sido muy útil. Al igual que los aportes de los demás colegas.
En un principio pensé que "agravio" lo podía traducir como "grievance", pero no me llega a convencer del todo, y más bien estaba pensando como tú en "detriment" o "prejudice" que me parecen más exactos (que me corrija algún experto si estoy equivocada por favor).
Recién veo que Ricardo agregó "grievance" como posible solución, y me parece una gran idea. El dicc. de Alcaraz Varó y Hughes define grievance como "agravio, base de la queja o demanda, injusticia, ofensa"... parece una excelente solución
Proponía que entre todos, y en beneficio de Claudia, tratemos de buscar una manera adecuada en inglés de trasmitir esa idea, con alguna palabra que no resulte ambigua o difícil de aceptar para quienes nacieron bajo otro sistema jurídico.
¿Será posible hablar de "detriment" o de "harm"? ¿Qué se les ocurre?
Estimado FVS: creo que todos estamos de acuerdo en que la finalidad de la apelación es la que tú mencionás, pero necesitamos explicar qué es lo que fundamenta, en nuestros sistemas, el derecho a apelar. ¿Podrías ayudarnos?
Cariños a todos, que tengan un día muy lindo. ¡Suerte, Claudia, con tu tradu!!!
Ricardo me ha impulsado a seguir pensando en esto.
Creo que en los diferentes sistemas jurídicos el derecho a apelar, "right of appeal", es muy diferente.
En los sistemas latinos (no quiero generalizar demasiado, pero por lo que dice Claudia sí es cierto para Perú), el derecho de apelar se funda en el agravio o perjuicio que causa la sentencia de primera instancia.
Me ha pasado que una sentencia se funde en argumentos jurídicos que me parecen disparatados, se olvide mencionar algún hecho fundamental, y sin embargo termine acogiendo lo planteado por mi representado: en ese caso, si mi defendido no sufre perjuiciio, aunque la sentencia esté plagada de errores, no tengo derecho a apelar.
Así, se dice que "la apelación es un recurso ordinario que entabla el que se cree perjudicado o agraviado por la resolución de un juez o tribunal..." (Gallinal); y Couture, en sus Fundamentos de derecho procesal civil, dice que la apelación es un recurso que busca la justicia porque "el agravio es la injusticia, la ofensa, el perjuicio material y moral".
Convengamos que las diferentes ediciones de los diccionarios traen diferentes soluciones: lo que propongo es que entre todos, y en beneficio de Clau
Totalmente de acuerdo: Es precisamente en esa acepción de agravio que da el DRAE (la tercera) donde queda claro que, en este caso, se refiere a este tipo de ofensa o perjuicio, lo que en definitiva motiva la apelación. Y fue en la que más me apoyé para proponer mi respuesta.
Por lo demás, todos los diccionarios de sinónimos que he consultado dan a "agravio", "ofensa" y "perjuicio" como los tres sinónimos principales entre sí. De manera, que si se acepta que "agravio" aquí se trata de un perfjuicio contra la parte apelante, también se debería aceptar que es un ofensa contra la misma.
Y, para su traducción al inglés, repito que no hay muchas más opciones que "offense" o, a los sumo, "grievance".
Saludos.
IMHO "agravio" es el perjuicio que la sentencia le causa al apelante. Si ven en el DRAE, es la tercera acepción: "Ofensa o perjuicio que se hace a alguien en sus derechos e intereses". Por eso se dice que no hay apelación sin agravio, y que el agravio es la medida del recurso...hay muchísima jurisprudencia que lo explica.
Automatic update in 00:
Answers
3 mins confidence: peer agreement (net): +1
defines
Explanation: :)
-------------------------------------------------- Note added at 4 mins (2011-03-23 04:18:46 GMT) --------------------------------------------------
or: specifies
David Hollywood Local time: 15:18 Works in field Native speaker of: English PRO pts in category: 842
Notes to answerer
Asker: Thanks for the confirmation David :)
Asker: By the way, what do you think about using "grievance" for "agravio"?
Explanation: Criminal Appeals Lawyers - Habeas Corpus Attorneys
- [ Traducir esta página ]
Arrests can be made with or without a warrant (a document issued by a court prior to an arrest that clearly specifies the nature of the offense for which ... www.law4usa.org/criminal_appeals_lawyers.htm - En caché - Similares
-------------------------------------------------- Note added at 1 hr (2011-03-23 05:24:33 GMT) --------------------------------------------------
Gracias a ti, Claudia. Tal vez estés hilando demasiado fino, pero puede ser, perfectamente. En tal caso, podrías usar "grievance" o "misdeed".
Saludos.
Ricardo Galarza Uruguay Local time: 15:18 Specializes in field Native speaker of: Spanish PRO pts in category: 95
Notes to answerer
Asker: Gracias Ricardo. Pero creo que usar "offense" para agravio en este contexto es muy fuerte... salvo que me esté equivocando :)
3 hrs confidence:
specifies the particulars of the claim
Explanation: If this is civil and UK English it wouldn't be offense as that is criminal
Particulars of claim 7.4 (1) Particulars of claim must – (a) be contained in or served with the claim form; or (b) subject to paragraph (2) be served on the defendant by the claimant within 14 days after service of the claim form.
Contents of the claim form 16.2 (1) The claim form must – (a) contain a concise statement of the nature of the claim; (b) specify the remedy which the claimant seeks;...
Lorraine Bathurst Local time: 19:18 Specializes in field Native speaker of: English PRO pts in category: 12
Grading comment
Gracias por todo Lori! Y gracias a todos los demás. Que tenga un buen fin de semana :)
Notes to answerer
Asker: Hello Lori. Yes, that's what I thought, offense doesn't fit here. Thanks for the links ;)
Asker: Thanks Lori for your comment above. After reading the meaning of detriment, prejudice and tort, I think tort fits in this context. The defendant's appeal states among several things that the judge has been negligent when issuing his final judgment.