ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » Spanish to English » Law (general)

el 25 de marzo de 2011...el próximo día 30 de abril de 2011

English translation: submitted as payment of the debt on 25 March 2011 and vacated on 30 April


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
15:48 Jan 29, 2012
Spanish to English translations [PRO]
Law/Patents - Law (general) / Handover of keys to a property
Spanish term or phrase: el 25 de marzo de 2011...el próximo día 30 de abril de 2011
Good afternoon!

I would be grateful for any help in making sense of this sentences, particularly the last two dates

Don XXXX , con NIE XXXXX and Dona XXXXX, con NIE XXXX nos comprometemos a la entrega de la llave y desalojo de la finca del Registro de la Propriedad de Mijas no. 2, finca no. XXXX, entregada en pago de deudas el 25 de marzo de 2011 a Banco XXXXXX el próximo día 30 de abril 2011.

My attempt:

Mr XXXX, with Foreigner Identification Number XXXX and Mrs XXXXXX, with Foreigner Identification Number XXXX agree to handing over the key and vacating the property listed on the Mijas Property Register no. 2 as property no. XXXX, delivered in payment of debts on 25 March 2011 to the Banco XXXXXX on 30 April 2011 next.

I am obviously missing the meaning.

Thank you!
liz askew
United Kingdom
Local time: 06:28
English translation:submitted as payment of the debt on 25 March 2011 and vacated on 30 April
Explanation:
I think they gave up their property on 25 March and they left the premises on 30 Abril. However, I am sure the way I've expressed it can be improved.
Selected response from:

Helena Chavarria
Local time: 07:28
Grading comment
Thank you!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +1key and vacating property on 30 April, having delivered in payment`[...] on 25 MarchMONICA DOMINGUEZ
4submitted as payment of the debt on 25 March 2011 and vacated on 30 AprilHelena Chavarria


Discussion entries: 9





  

Answers


38 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
submitted as payment of the debt on 25 March 2011 and vacated on 30 April


Explanation:
I think they gave up their property on 25 March and they left the premises on 30 Abril. However, I am sure the way I've expressed it can be improved.

Helena Chavarria
Local time: 07:28
Works in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 96
Grading comment
Thank you!
Notes to answerer
Asker: Thank you very much! I did wonder if this was it, but found the Spanish rather odd:)

Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
key and vacating property on 30 April, having delivered in payment`[...] on 25 March


Explanation:
Legal Spanish is full of extremely long sentences and awkward expressions, but the meaning here in English is clear when you place the time reference in front of the right phrase as suggested in my reply.
The meaning of the Spanish is they are giving their property to the bank as they cannot pay the mortgage any more, whats legally signed and done on the 25 th March, but they have agreed to leave the house later, that's 30th April.


--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2012-01-29 16:55:05 GMT)
--------------------------------------------------

Let me write the full correct version:
..agree to handing over the key and vacating the property listed on the Mijas Property Register no. 2 as property no. XXXX, on 30 April 2011, which has been delivered in payment of debts to the Banco XXXXXX on 25 March 2011.

MONICA DOMINGUEZ
Spain
Local time: 07:28
Specializes in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Cynthia Naveira
2 days2 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: