ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » Spanish to English » Law (general)

unión de declarar

English translation: undeclared civil union


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
17:00 Feb 12, 2012
Spanish to English translations [PRO]
Law/Patents - Law (general)
Spanish term or phrase: unión de declarar
This is from a report from a Guatemalan court case. The parties, as usual, give their particulars, and one reads thus: LA PARTE AGRAVIADA, representada por FULANO DE TAL, de 58 años de edad, soltero *(union de declarar)*, agricultor etc. etc.
The words *union de declarar are set in parentheses.
I imagine this means that he is living in some kind of declared common-law marriage, but I am not sure, and can't find any confirmation.
(Please feel free to answer in Spanish or English. I am required to state a preference below, but I am grateful for assistance in any language.)
Jessica Noyes
United States
Local time: 01:30
English translation:undeclared civil union
Explanation:
The "unión" part is straightforward; it obviously refers to a "unión de hecho", a civil union, which, as Lorena says, is recognised and defined in Guatemala's Código Civil. The part I have been puzzling over is "de declarar". I have not found the expression "unión de declarar" anywhere else. The question is, does it mean that the union has been declared or that it has not? I am inclined to interpret it as the latter, though someone may come along and shoot me down on this. If the union had been declared, I think it would say "unión declarada", as here, for example:

"Tanto el matrimonio como la unión de hecho declarada crean un estado permanente hasta su disolución"
http://www.mailxmail.com/curso-derecho-civil-guatemala-1/uni...

So I think "de declarar" probably means, in effect, "por declarar" or "pendiente de declarar": a union that could be but has not actually (yet) been prepared. This is presumably why the person is, for legal purposes, "soltero".

Civil union, "unión de hecho", exists in Guatemalan law and is covered in articles 173-189 of the Código Civil. Here is art. 173:

"CAPITULO II
DE LA UNION DE HECHO
CUANDO PROCEDE DECLARARLA
ARTICULO 173. La unión de hecho de un hombre y de una mujer con capacidad para contraer matrimonio, puede ser declarada por ellos mismos ante el alcalde de su vecindad o un notario, para que produzca efectos legales, siempre que exista hogar y la vida en común se haya mantenido constantemente por más de tres años ante sus familiares y relaciones sociales, cumpliendo los fines de procreación, alimentación y educación de los hijos y de auxilio recíproco."
http://www.scribd.com/doc/2532415/codigo-civil-guatemala

It has existed for some time in Guatemala:

"ORIGEN DE LA UNIÓN DE HECHO:
Figura muy singular, ya que prácticamente solo esta legislada en Guatemala. Existen figuras similares en Estados Unidos y en países de Sudamérica, pero no en las condiciones y requisitos que exige nuestra legislación, y además está protegido por nuestra carta magna.
Data de 1944, específicamente con la Revolución y fue concretada el 29 de octubre de 1947 cuando se emitió el "ESTATUTO DE LAS UNIONES DE HECHO"."
http://www.monografias.com/trabajos48/derecho-civil/derecho-...

So to be registered and legally recognised, a civil union has to be declared, normally before the "alcalde" or the notary. Here, as I interpret it, there is a de facto civil union that has not been declared.

The alternative, of course, is that "de declarar" means "declarada", but I just think that would be a very strange way of putting it.

--------------------------------------------------
Note added at 52 mins (2012-02-12 17:53:06 GMT)
--------------------------------------------------

Needless to say, "that has not actually (yet) been prepared", in the third paragraph above, should read "that has not actually (yet) been declared". Sorry!

--------------------------------------------------
Note added at 55 mins (2012-02-12 17:55:28 GMT)
--------------------------------------------------

I have used the expression "civil union", which as I understand it is the standard term in the US. In the UK it would probably be called a "civil partnership", but I imagine you want American terminology.

Here's Wikipedia on civil union in the US. That's what this is, not domestic partnership, which is normally same-sex and is not equivalent.
http://en.wikipedia.org/wiki/Civil_union_in_the_United_State...
Selected response from:

Charles Davis
Local time: 07:30
Grading comment
This is the one I used
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +2undeclared civil unionCharles Davis
4give marital staus
AllegroTrans


Discussion entries: 3





  

Answers


50 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
undeclared civil union


Explanation:
The "unión" part is straightforward; it obviously refers to a "unión de hecho", a civil union, which, as Lorena says, is recognised and defined in Guatemala's Código Civil. The part I have been puzzling over is "de declarar". I have not found the expression "unión de declarar" anywhere else. The question is, does it mean that the union has been declared or that it has not? I am inclined to interpret it as the latter, though someone may come along and shoot me down on this. If the union had been declared, I think it would say "unión declarada", as here, for example:

"Tanto el matrimonio como la unión de hecho declarada crean un estado permanente hasta su disolución"
http://www.mailxmail.com/curso-derecho-civil-guatemala-1/uni...

So I think "de declarar" probably means, in effect, "por declarar" or "pendiente de declarar": a union that could be but has not actually (yet) been prepared. This is presumably why the person is, for legal purposes, "soltero".

Civil union, "unión de hecho", exists in Guatemalan law and is covered in articles 173-189 of the Código Civil. Here is art. 173:

"CAPITULO II
DE LA UNION DE HECHO
CUANDO PROCEDE DECLARARLA
ARTICULO 173. La unión de hecho de un hombre y de una mujer con capacidad para contraer matrimonio, puede ser declarada por ellos mismos ante el alcalde de su vecindad o un notario, para que produzca efectos legales, siempre que exista hogar y la vida en común se haya mantenido constantemente por más de tres años ante sus familiares y relaciones sociales, cumpliendo los fines de procreación, alimentación y educación de los hijos y de auxilio recíproco."
http://www.scribd.com/doc/2532415/codigo-civil-guatemala

It has existed for some time in Guatemala:

"ORIGEN DE LA UNIÓN DE HECHO:
Figura muy singular, ya que prácticamente solo esta legislada en Guatemala. Existen figuras similares en Estados Unidos y en países de Sudamérica, pero no en las condiciones y requisitos que exige nuestra legislación, y además está protegido por nuestra carta magna.
Data de 1944, específicamente con la Revolución y fue concretada el 29 de octubre de 1947 cuando se emitió el "ESTATUTO DE LAS UNIONES DE HECHO"."
http://www.monografias.com/trabajos48/derecho-civil/derecho-...

So to be registered and legally recognised, a civil union has to be declared, normally before the "alcalde" or the notary. Here, as I interpret it, there is a de facto civil union that has not been declared.

The alternative, of course, is that "de declarar" means "declarada", but I just think that would be a very strange way of putting it.

--------------------------------------------------
Note added at 52 mins (2012-02-12 17:53:06 GMT)
--------------------------------------------------

Needless to say, "that has not actually (yet) been prepared", in the third paragraph above, should read "that has not actually (yet) been declared". Sorry!

--------------------------------------------------
Note added at 55 mins (2012-02-12 17:55:28 GMT)
--------------------------------------------------

I have used the expression "civil union", which as I understand it is the standard term in the US. In the UK it would probably be called a "civil partnership", but I imagine you want American terminology.

Here's Wikipedia on civil union in the US. That's what this is, not domestic partnership, which is normally same-sex and is not equivalent.
http://en.wikipedia.org/wiki/Civil_union_in_the_United_State...

Charles Davis
Local time: 07:30
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 328
Grading comment
This is the one I used
Notes to answerer
Asker: Thank you Charles, I was wondering about the "de declarar"--whether it meant "declared" or "to be declared" and I appreciate all the research you have put into it.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  James A. Walsh: Sound reasoning as ever, Charles. This seems like a good option to me!
45 mins
  -> Thanks very much, James! It's a balance of probabilities thing for me, but I wish I could find evidence to pin it down firmly ;)

agree  Helena Chavarria: I've given this some thought and I would say "de declarar" means a "union" has not (yet?) been declared.
1 hr
  -> Thanks very much, Helena!
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
give marital staus


Explanation:
in this text it already says "sinle"; the words in brackets are telling the person to state whether single, married, divorced....

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2012-02-12 18:12:35 GMT)
--------------------------------------------------

sorry for typo

status

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2012-02-12 19:48:19 GMT)
--------------------------------------------------

I am not suggesting it is accidental as I cannot see the original document - but if it is in brackets, just as you have given it here, it does strongly suggest that my answer may be correct.

AllegroTrans
United Kingdom
Local time: 06:30
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 892
Notes to answerer
Asker: Thank you, AllegorTrans, this is a completely different way of looking at it. Are you suggesting that the typist accidentally put that in there? None on the other headings such as edad, nombre etc. are shown in that way.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Charles Davis: In Guatemala, as elsewhere, marital status is normally "estado civil" / The expression is strange, but I take it that if the union is undeclared the person is legally single; if the union were declared it would not say "soltero".
19 mins
  -> but how does "de declarar" amount to "undeclared" when this person says he in "single"?
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: