Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
|This question was closed without grading. Reason: No acceptable answer|
|Spanish to English translations [PRO]|
Law/Patents - Law (general) / Criminal law
|Spanish term or phrase: presidio en su grado medio|
|From Chile, the ruling in an appeal.|
Perpetrator was sentenced to la pena de doce años de presidio en su grado medio; accesorias; multas y costas de la causa, ... while so-and-so was acquitted.
52 mins confidence:
medium term imprisonment
Espero que te ayude.
|Login to enter a peer comment (or grade)|
2 hrs confidence: peer agreement (net): +3
mid-range long-term imprisonment
There is actually no such thing in Chile as "presidio en su grado medio". Sandro has usefully set out the categories in his reference. There are two broad categories, presidio mayor and presidio menor, each of which is subdivided into grado máximo, medio and mínimo.
Presidio mayor is 5-20 years. Presidio menor is 61 days to 5 years. A sentence of 1-60 days is prisión rather than presidio, and is imposed for faltas, not delitos.
This sentence of 12 years is presidio mayor en su grado medio, which is a range of 10-15 years. Either the text is using a kind of shorthand, or the omission of "mayor" is a typo. But the omission is important, because "presidio en su grado medio" means 10-15 years if it's presidio mayor but only 541 days to 3 years if it's presidio menor. In the Chilean system, medium term imprisonment doesn't really correspond to any of the categories. And besides, I don't think 12 years would normally be regarded as medium term.
So I think that although the text doesn't say "mayor", it should be reflected in the translation, and that we should translate it as if it said correctly "presidio mayor en su grado medio".
I would suggest that "presidio mayor" (5 years plus) is long-term imprisonment:
"According to the Council of Europe, long-term incarceration is a court sentence of 5 years or more regardless of the length of time actually served."
And "grado medio" could be adequately rendered as "mid-range".
There have been a couple of previous questions on this. I would recommend this one:
For the definitions of the Chilean terms, see
Click on "Términos jurídicos" and then on P.
| Charles Davis|
Local time: 16:36
Native speaker of: English
PRO pts in category: 1030
KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.
Search millions of term translations