Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
|Spanish to English translations [PRO]|
Law/Patents - Law (general)
|Spanish term or phrase: Demanda por cobro de alimentos|
|Hola: Es el titulo de una peticion por alimentos. Como lo dicen en EEUU?...YO lo traduje como: Petition for Alimony...But I am not sure..Me gustaria que me ayuden y me confirmen si lo traducirian de esa forma?|
|English translation:Petition for Child Support/Petition for Alimony|
As others have commented below, the context necessarily determines the correct translation of "alimentos," which, according to the Spanish-English Dictionary of Law and Business can be translated as either "child support" or "alimony" depending on the context (p. 47). "Demanda" would not be translated as "demand" in this case because the judge may refuse it; "petition" would be a better and more common translation.
Selected response from:
Local time: 05:29
|Thanks! It was for my legal translation class...My teacher has just confirmed that students should translate it as Petition for Alimony|
4 KudoZ points were awarded for this answer
6 mins confidence: peer agreement (net): -4