ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » Spanish to English » Law (general)

autorización para disponer derechos de incapaces

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
18:11 Jun 19, 2017
Spanish to English translations [PRO]
Law/Patents - Law (general)
Spanish term or phrase: autorización para disponer derechos de incapaces
Se tramitan conforme lo dispuesto en este subcapítulo las solicitides de los representates de incapaces que, por disposición legal, requieran de autorización judicial para celebrar o realizar determinados actos respecto de bienes o derechos de sus representados.

Gracias!
schmetterlich
Local time: 13:58
Advertisement


Summary of answers provided
4 +1exercise
Robin Levey


Discussion entries: 2





  

Answers


44 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
disponer
exercise


Explanation:
Focussing on the question as clarified in the discussion box:

The incompetent person's rights are "established" by the law. They are "exercised" by the legally-appointed tutor/curator (or other term, depending on the jurisdiction).

autorización para disponer derechos de incapaces
--> (for example)
authorisation to exercise the rights of an incompetent person

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2017-06-19 22:03:35 GMT)
--------------------------------------------------

Re Asker's note below:
The translation of "incapaces" is OT with regard to the core term queried in this question: "disponer".

I mentioned already that the term used for the person who exercises the rights in question will depend on the jurisdiction. That is also true of the person who is considered "incapaz".

The most adequate terminology will also depend on the wider context. For example, a person might be legally "incapaz" simply because of their young age (minors), or because of the effects of advanced years (senility, etc.). In some jurisdictions "ward" would be reserved for minors (who are usually "wards" only until they reach the age of majority - i.e., wardship is usually temporary), whilst "incompetents" whould be used for adults who lose their right to self-determination (and who, once thus classified, usually cannot revert to "competence").

You will need to examine the ST carefully before assuming that "ward" is appropriate in your context.

Robin Levey
Chile
Local time: 14:58
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 413
Notes to answerer
Asker: Gracias por su ayuda. Creo Incapaces es "wards" Encontré https://en.wikipedia.org/wiki/Legal_guardian y habla de wards.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  philgoddard
11 mins
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: