https://www.proz.com/kudoz/spanish-to-english/law-general/674931-bajo-toda-clase-de-reservas.html

Bajo toda clase de reservas!

English translation: Under every reserve required by law.

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Spanish term or phrase:Bajo toda clase de reservas!
English translation:Under every reserve required by law.
Entered by: Luisa Ramos, CT

00:13 Mar 28, 2004
Spanish to English translations [PRO]
Law/Patents - Law (general)
Spanish term or phrase: Bajo toda clase de reservas!
This appears toward the end of a "Notificación Solicitud Reapertura Debates" from the Dominican Republic.
Michelle Wolfson
United States
Local time: 17:10
Under every type of reserves.
Explanation:
Reservas, que pueden ser bancarias (bank reserves), contractuales (stipulated in a loan contract), de utilidades (undistributed profits), del excedente (proprietary reserves), forzosas (legal reserves) y reglamentarias(legal reserves).

Reserva, en singular, es otra cosa. Si el texto dijera "reserva", yo traduciría "Under every reserve required by law".

--------------------------------------------------
Note added at 22 hrs 59 mins (2004-03-28 23:13:33 GMT)
--------------------------------------------------

In a summons? Then I would leave it in singular and say \"Under every reserve required by law\". Since it is in a summons, I am tempted to say \"in contempt of court\" but I guess they would had said \"bajo apercibimiento de desacato\".
Selected response from:

Luisa Ramos, CT
United States
Local time: 20:10
Grading comment
I decided to go with "Under every reserve required by law". I don't think the contempt of court part is implied since this phrase also appeared in a slightly different context later in the document.

Thank you very much for your assistance. I really appreciate having such expertise available.
3 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +2Under every type of reserves.
Luisa Ramos, CT


Discussion entries: 1





  

Answers


45 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
Under every type of reserves.


Explanation:
Reservas, que pueden ser bancarias (bank reserves), contractuales (stipulated in a loan contract), de utilidades (undistributed profits), del excedente (proprietary reserves), forzosas (legal reserves) y reglamentarias(legal reserves).

Reserva, en singular, es otra cosa. Si el texto dijera "reserva", yo traduciría "Under every reserve required by law".

--------------------------------------------------
Note added at 22 hrs 59 mins (2004-03-28 23:13:33 GMT)
--------------------------------------------------

In a summons? Then I would leave it in singular and say \"Under every reserve required by law\". Since it is in a summons, I am tempted to say \"in contempt of court\" but I guess they would had said \"bajo apercibimiento de desacato\".

Luisa Ramos, CT
United States
Local time: 20:10
Native speaker of: Spanish
PRO pts in category: 31
Grading comment
I decided to go with "Under every reserve required by law". I don't think the contempt of court part is implied since this phrase also appeared in a slightly different context later in the document.

Thank you very much for your assistance. I really appreciate having such expertise available.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  SMLS: reserve (leave it in it's singular form.. makes more sense)
43 mins
  -> Thanks.

agree  Gabo Pena: al combate corred...
1 day 16 hrs
  -> Gracias, Toros.
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also: