GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
00:13 Mar 28, 2004 |
Spanish to English translations [PRO] Law/Patents - Law (general) | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Luisa Ramos, CT United States Local time: 20:10 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +2 | Under every type of reserves. |
|
Discussion entries: 1 | |
---|---|
Under every type of reserves. Explanation: Reservas, que pueden ser bancarias (bank reserves), contractuales (stipulated in a loan contract), de utilidades (undistributed profits), del excedente (proprietary reserves), forzosas (legal reserves) y reglamentarias(legal reserves). Reserva, en singular, es otra cosa. Si el texto dijera "reserva", yo traduciría "Under every reserve required by law". -------------------------------------------------- Note added at 22 hrs 59 mins (2004-03-28 23:13:33 GMT) -------------------------------------------------- In a summons? Then I would leave it in singular and say \"Under every reserve required by law\". Since it is in a summons, I am tempted to say \"in contempt of court\" but I guess they would had said \"bajo apercibimiento de desacato\". |
| |
Grading comment
| ||
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question. You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy. KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.
See also: Search millions of term translations |