ratificando el contenido

English translation: acknowledged the contents

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Spanish term or phrase:ratificando el contenido
English translation:acknowledged the contents
Entered by: Henry Hinds

21:52 Apr 1, 2004
Spanish to English translations [PRO]
Law (general) / Affidavit
Spanish term or phrase: ratificando el contenido
From an affidavit.
What would be the best translation for "ratificando el contenido"?

Context:

IV. Que a los comparecientes den(??not readable in the original document) la presente acta, y les expliqué su valor y efectos jurídicos, con la cual se manifestaron conformes, ratificando el contenido de la misma y la firman para constancia el día de su fecha en Unión del suscrito Notario, quien autoriza en forma definitiva la presente, en el lugar y fecha al principio indicados, DOY FE.
Donovan Libring
Local time: 18:28
acknowledged the contents
Explanation:
...and acknowledged the contents thereof

Que a los comparecientes LES DI LECTURA A la presente acta

I READ this record to the persons in appearance

That's what is missing.
Selected response from:

Henry Hinds
United States
Local time: 10:28
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +2ratifying the contents
María T. Vargas
5 +1acknowledged the contents
Henry Hinds
4 +1reaffirming the contents
Beatriz Read
4 -1by affirming the context
Katerina Kallitsi


  

Answers


6 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
reaffirming the contents


Explanation:
These phrases are found in the notary documents.

Beatriz Read
Local time: 10:28
Works in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 20

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Egor Kunovsky
1 min
Login to enter a peer comment (or grade)

43 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +2
ratifying the contents


Explanation:
Oxford Superlex, Dic. de términos jurídicos Alcaraz Varó and experience as sworn translator.

María T. Vargas
Spain
Local time: 18:28
Specializes in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish, Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 135

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Gabo Pena
10 mins
  -> Thanks Toros

agree  María López: affirm is also ok
16 hrs
  -> Thanks María
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
acknowledged the contents


Explanation:
...and acknowledged the contents thereof

Que a los comparecientes LES DI LECTURA A la presente acta

I READ this record to the persons in appearance

That's what is missing.

Henry Hinds
United States
Local time: 10:28
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 5063

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Paul Weideman: This is what I use. "Ratifying the contents" is rather literal and awkward. The notary is reading the contents which are accepted/acknowledged by those present (as demonstrated by their signature).
4 hrs
  -> Gracias, Paul, "acknowleged" has always sounded natural to me.
Login to enter a peer comment (or grade)

4 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): -1
by affirming the context


Explanation:
-

--------------------------------------------------
Note added at 17 hrs 52 mins (2004-04-02 15:45:37 GMT)
--------------------------------------------------

As Maria points out, I wanted to write \"content\", not \"context\". Sorry.

Katerina Kallitsi
Local time: 19:28
Specializes in field
Native speaker of: Native in GreekGreek
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  María López: "the content", not "the context". Affriming is ok
17 hrs
  -> Of course, you are right. Thanks
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search